中英对照:2020年4月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 3, 2020 [2]

华春莹当前中国正面临外防输入、内防反弹的艰巨任务。鉴于当前疫情在世界范围内扩散蔓延,无论是为了维护公共卫生安全,还是保护个人安全,专家都建议尽可能减少不必要旅行,以防止交叉感染风险。这既是世卫组织的建议,也是各国都在普遍采取的防控措施。
Hua Chunying At present, China is faced with the arduous task of "preventing import ed cases  from abroad and resurgence at home ". Given the current worldwide spread of the pandemic , experts all suggest minimizing non-essential  travel to prevent the risk of cross-infection both for public health safety and personal health . This is also the advice of WHO and a prevention measure commonly adopted by all countries.
病毒面前人人平等,外交官享有豁免权,但是病毒不会给外交官豁免权。你刚才提到国际航班调减后,多数是海外中国公民返华。但据我了解,目前驻华使领馆返华人员已出现确诊病例。最近一个星期以来,从12个入境点返回中国的84名外交驻华使团人员中,密切接触者就达到了66%。中国有关部门和北京市等地方政府近期陆续出台了多项严格的入境防疫举措,给使团人员返华带来一定不便。因此,综合考虑当前疫情防控需要,以及各国驻华外交领事人员安排,我们建议近期驻华使领团暂停安排人员返京或者轮换,这纯粹是出于疫情防控的需要,没有必要做出过度解读。
Everyone is equal before the virus. Diplomats have immunity due to their posts, but the virus does not  know that . You said that after international flights were cut down, most of those returned are Chinese. But our information is that there have been confirmed cases among the foreign diplomats who returned to China. In the past week or so, of the 84 foreign diplomats who have returned to China through  12 entry points, 66 percent were traced as  close contacts. Relevant departments and local governments including the Beijing Municipal Government have recently rolled out strict quarantine measures upon entry , which pose  some inconvenience to returning foreign diplomats . Therefore, taking into account the need of the current prevention and control situation and the safety of foreign diplomatic and consular personnel in China, we suggest that all diplomatic missions suspend for the time being personnel returns or rotations. This is purely for epidemic prevention and control. No need to  read too much into it.
中国政府和各个地方出台的疫情防控举措,对中外公民都是一视同仁的。我们不会因为谁是外国公民就对他采取更严格的措施,也不会因为谁是外国公民就放松防疫方面规定要求。这是为了大家的共同安全,相信绝大多数在华外国公民特别是驻华使领团人员能够理解和配合。
These prevention and control measures taken at all levels are applied equally to Chinese and foreign citizens. These measures will not be enforced more strictly or loosely just because foreign citizens are in question. This is to ensure the safety of all. I believe that the majority of foreign citizens in China, the diplomat ic community in particular , will understand and cooperate.
北京日报记者 4月2日,国际知名期刊《外交学人》刊发了100名中国学者联名致美国社会各界的公开信,从人类命运共同体的角度,呼吁全球团结合作。学者们在公开信中表示,抗击新冠肺炎疫情是一场漫长与艰辛的全球持久战。各国应该团结、合作,而不是相互埋怨、推诿、指责。你有何评论?
Beijing Daily An open letter to the US people from 100 Chinese scholars was published in The Diplomat on April 2, which calls for global solidarity and cooperation to defeat COVID-19, a common enemy of humanity. The scholars wrote that the effort to overcome both the virus and its impact will be nothing short of a long-term and arduous global war, and countries should be working together, not complaining, finger pointing, and blaming one another. Do you have any comment on the open letter?
华春莹我注意到已有一些国家政要对这封百名中国学者联名致美国社会各界的公开信作出了积极回应。我也转发了这封公开信。
Hua Chunying I noted many positive responses to this letter from foreign leaders. I retweeted this open letter myself.
就像这封公开信所讲的,这场疫情是史无前例的。中国同其他出现疫情的国家一样,都是病毒的受害者。世界各国人民唯有团结合作,才能早日取得抗击这场疫情的最终胜利,才能最大程度地维护各国人民的生命安全和身体健康。我们希望并欢迎各国,特别是美国社会各界能够多一点这样的理性、冷静、正面和积极的声音。
Like it said, the COVID-19 pandemic is unprecedented. China, like other countries affected, is a victim of the virus. All countries must uphold solidarity and cooperation to achieve the final victory and protect the life and health of all people across the globe. We hope for and welcome more such rational, calm and positive voices at this moment, especially from the US side.
中国日报记者 美国国务院国际信息局网站发消息称,中国官方新闻机构在世界范围内为中国共产党做宣传,正因如此,蓬佩奥国务卿要求限制五家中国媒体记者人数。中国共产党控制中国人民并影响世界舆论。对此你有何评论?
China Daily According to the Bureau of International Information Programs, which is part of the US State Department, many Chinese state-run news outlets work to spread Chinese Communist Party propaganda around the world, and that was the conclusion of Secretary of State Michael R. Pompeo when he ordered the State Department to limit the number of Chinese employees that five Chinese media outlets could have in the United States. It also said the Party  aims  to control China's population and influence media narratives around the world. I wonder if you have any response to that?
华春莹美国国务院这是在为其歧视并驱逐60名中国媒体记者狡辩,并企图离间中国共产党和中国人民的关系。
Hua Chunying The US State Department is just trying to find some excuses for discriminating against and expelling 60 Chinese journalists, and attempting to drive a wedge between the Communist Party of China and the Chinese people.
41年前中美建立外交关系那一天起,美方就清楚中国是由中国共产党领导的社会主义国家。仅仅因为中国记者来自中国共产党领导的社会主义国家就对他们进行种种限制和刁难非常不公,也没任何道理可言。中国没有因为美国某媒体偏向共和党或民主党就不把它当作专业媒体对待。(对CNN记者)比如CNN,我们不会因为你所在的媒体跟现在的美国执政党时有冲突分歧就说你是真正的媒体,而福克斯就不是真正的媒体,对不对?评判媒体要以它是否能够真实、公正、客观、准确地报道事实为依据,而不应以政治偏向或者意识形态来划分。美方不应出于意识形态偏见对中国媒体进行无理打压。
Since the very day when China and the US established diplomatic relations 41 years ago, the US has been well aware that China is a socialist country under the leadership of the CPC. It is extremely unfair and non-sensible to impose restrictions on Chinese journalists and deliberately make things difficult for them just because they come from a socialist country led by the CPC. China doesn't put any US professional news media in a different category due to its partisan leaning. For example, we don't say CNN is a professional one because it's at odds with the ruling party, and we don't say  Fox News is not real  media because it's amity with the Republicans. We make our judgments based on whether they can make fair, fact-based and accurate reports, not their political or ideological preferences. The US shouldn't wantonly oppress Chinese media out of ideological bias.
美方有关挑拨离间得罪了全体中国人民。正是在中国共产党领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,在国家建设中不断取得伟大成就,8亿多人成功摆脱了贫困。面对这次新冠肺炎疫情的凶猛突袭,中国共产党和中国政府始终把人民的生命安全和身体健康放在首位,应收尽收,应治尽治,所有患者第一时间得到免费检测和治疗。经过艰苦努力,我们在两个月左右时间里取得了疫情防控重大阶段性成果,14亿中国人民的生命安全和身体健康得到了最大程度的保护。正是由于中国共产党全心全意为人民服务,中国政府的支持率连续多年在国际知名民意调查公司民调中高居榜首。
Due to its wedge-driving behaviors, the US has triggered indignation among all Chinese people. It is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation, made enormous progress in national development, and pulled over 800 million people out of poverty. Faced with the horrific spread of COVID-19, the CPC and the Chinese government put people's life and health as the first priority and left no patients behind. All those infected got free testing and treatment at the earliest time possible. Our arduous efforts yielded remarkable results within two months, and the life and health of all 1.4 billion Chinese people has been protected to the highest extent possible. As the CPC has been dedicated to wholeheartedly serving the people, its domestic support rate has remained on top of public opinion polls conducted by well known companies for many consecutive years.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。