中英对照:2020年4月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 3, 2020

中央广播电视总台央视记者4月2日,美国务院国际宗教自由无任所大使布朗巴克在国务院吹风会上称,中国因宗教信仰囚禁了大量人员,包括上百万新疆穆斯林人员,呼吁中方在新冠肺炎疫情期间释放在押“宗教犯”。中方对此有何评论?
CCTV Samuel Brownback, t he US State Department's Ambassador at large for international religious freedom, said at a briefing on April 2 that China continues to have a number of people imprisoned for their faith, including a million Muslims. He said that those should all be released in this time of pandemic. What is China's comment?
华春莹布朗巴克又是一位造谣专家,他所谓中国因宗教信仰囚禁了大量人员,包括上百万新疆穆斯林人员的说法纯属凭空捏造,信口开河。
Hua Chunying Mr. Brownback is also an expert in rumor-mongering. His claim that China has imprisoned a large number of people for their religious beliefs, including a million Muslims in Xinjiang, is totally out of thin air and could not be farther from the truth.
中国人民经过艰苦努力,在抗疫斗争中取得了积极成效,有力维护了包括广大穆斯林同胞在内全体中国人民的健康和生命安全,也为全球公共卫生安全作出重要贡献。这得到全世界公认,但布朗巴克等美国少数政客就是不愿正视、也不敢正视这个事实。
Through hard work, the Chinese people have achieved positive results in the fight against the pandemic, effectively safeguarded the health and safety of all Chinese people, including those who follow Islam, and made important contributions to global public health security. This is universally acknowledged, but a handful of US politicians, such as Mr . Brownback, are simply unwilling or afraid to face up to the fact.
中国政府依法保护公民宗教信仰自由,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。中国不存在所谓“宗教犯”,更不存在所谓“关押上百万新疆穆斯林人员”。同时,作为法治国家,中国也绝不允许任何人假借宗教名义从事违法犯罪活动。目前,中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。美国和西方少数政客无论怎么重复他们编造出的谎言,都不能改变这些事实。
The Chinese government protects its citizens' freedom of religious belief in accordance with law, and Chinese people of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. There is no such thing as "religious prisoners" in China, let alone "a million Muslims from Xinjiang in detention". Meanwhile, as a country under the rule of law, China will never allow anyone to engage in illegal and criminal activities in the name of religion. At present, China has nearly 200 million religious believers, of whom more than 20 million are Muslims. There are more than 380,000 clerical personnel, some 5,500 religious organizations and more than 140,000 venues for religious activities registered according to law. Xinjiang now has 24,400 mosques, one for every 530 Muslims. A few American and western politicians can repeat their lies a thousand times but it ' s impossible to alter these facts.
流行性疾病不分国界、不分种族,是对人类的共同挑战。各国只有合力应对,才能战而胜之。我们奉劝布朗巴克们停止借疫情操弄政治议题,停止诬蔑抹黑中国、破坏中美抗疫合作,而应该把心思用在应对美国疫情、救治美国患者上。
P andemics are a common challenge to mankind, regardless of national boundaries or ethnic groups. Only by working together can countries stand a chance to win the war. We urge Mr. Brownback and his like to stop manipulating political issues under the pretext of the pandemic, stop smearing China and undermining the cooperation between China and the US in fighting the pandemic, and instead focus on responding to the situation in the US and rescuing American lives.
北京广播电视台记者 阿富汗局势近日有些新的重要动向。阿政府技术团队和阿塔代表团在喀布尔就互释囚犯问题接谈,取得一定进展;阿政府公布了一份参加阿人内部谈判的国内团队名单,阿主要派别表示认可,但阿塔利班仍不接受;联合国秘书长古特雷斯呼吁全球停火、集中精力抗击新冠肺炎疫情。一般认为这也适用于阿富汗问题。中方对此有何评论?
Beijing Media Network There have been some latest developments in Afghan. Technical teams from the government and Taliban held discussions on the release of prisoners in Kabul and made some progress. The government released a list of participants for intra-Afghan talks, which has got the consent from major parties in Afghanistan but not the Taliban. UN Secretary-General Guterres called for a global ceasefire to focus on fighting the COVID-19 pandemic. This is generally believed to apply to the Afghan issue as well. What's your comment?
华春莹中方欢迎阿政府和阿塔利班之间富有意义和成果的接谈,注意到阿国内方面就组建谈判团队达成共识,阿塔还有保留意见。我们希望撤军、减暴、释囚、阿人内部谈判等美塔和平协议涉及的各项重要议程都能稳步落实。
Hua Chunying China welcomes the meaningful and fruitful dialogues between the Afghan government and the Taliban. We note the consensus among various parties in Afghanistan on the formation of the negotiating team as well as the Taliban's reservations. We hope all important items in the US-Taliban peace agreement can be steadily implemented, including withdrawal of troops, reduction of violence, release of prisoners and intra-Afghan negotiations.
中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持任何有利于阿问题政治解决的努力。中方希望并呼吁阿各方以国家和人民利益为重,积极响应古特雷斯秘书长相关倡议和国际社会的普遍期待,停止冲突,摒弃对抗,尽快启动阿人内部谈判,通过对话协商解决分歧,共商阿富汗未来政治、安全安排,共同致力于实现阿富汗和平与稳定。
China firmly supports the broad and inclusive peace and reconciliation process that is Afghan-led and Afghan-owned. We support all efforts towards a political settlement of the Afghan issue. We call on all parties in Afghanistan to put the country and people first, respond to Secretary-General Guterres' initiative and the aspiration of the international community, and cease conflict and confrontation. We hope they will start intra-Afghan talks at an early date, resolve differences through dialogue and consultation, make proper political and security arrangement for the future, and work together for peace and stability in the country.
中方愿同有关方面和国际社会一道,继续为推动阿和平和解进程发挥建设性作用。
China stands ready to join relevant sides and the international community to continue playing a constructive role in promoting the peace and reconciliation process in Afghanistan.
美国有线电视新闻网记者近来,中国媒体出现了越来越多关于在华外国人违反防疫规定的报道。但数据表明,在中国宣布暂停持有效中国签证和居留许可的外国人入境之前,来华的90%都是中国公民。我在采访中了解到,多数疫情期间来华的外国人都能够遵守相关防疫规定。外界担忧中国有关防疫措施越来越过度地针对外国人。中方对入境外国人采取的防控措施会不会给予外国驻华外交人员一定豁免?另外,北京等地近来出现了公共营业场所不接待外国人的歧视性做法,外交部有没有和其他部门协调解决上述问题?
CNN M ore reports have emerged recently on Chinese media about foreigners in China violating local regulations on epidemic control. Statistically speaking, before China announced an entry suspension for foreigners holding valid Chinese visa and residence permit, 90% of those coming to China are Chinese citizens. What I gathered from my interviews is that most foreigners who came here during this period have been following China's rules. There are concerns that China's control measures are increasingly targeting foreigners. What is your comment?  Will there be immunity for foreign diplomats? Also, some places in China including Beijing have seen  discriminat ion  against foreigners, such as service s refusing to receive them . Is the f oreign m inistry aware and coordinating with other departments to address this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。