登录 注册

中英对照:2020年4月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 3, 2020 [6]

华春莹美国政府和台湾方面应该都非常清楚,世卫组织成员必须是主权国家。根据中方同世卫组织达成的安排,在符合一个中国原则的前提下,台湾地区的医疗卫生专家可以个人身份参与世卫组织技术活动。台湾地区设有《国际卫生条例》联络点,获取世卫组织发布的突发公共卫生事件信息,包括疫情方面信息的通报与合作,没有任何问题。希望有关方面不要试图借疫情进行政治操弄。
Hua Chunying T he US government and the Taiwan region are fully aware  that WHO members must be sovereign countries.  According to arrangement between China and WHO, medical and health experts in the Taiwan region can, on the precondition of the one-China principle, participate in WHO ' s technical activities in their own capacity. With International Health Regulations (IHR) contact point in the Taiwan region, it has no problem at all in accessing WHO information on global public health emergencies , including notifications and cooperation on epidemics.  I hope certain people  will refrain from politicizing the pandemic.
会后,有记者问及:
The following questions were posed after the regular press conference:
一、4月2日,联合国秘书长也门问题特使格里菲斯表示,他正在斡旋推动也门问题冲突各方就实现全境停火、缓解人道状况和重启政治进程达成一致,以帮助也门应对新冠肺炎疫情威胁。此外,近来也门局势有所升级。胡塞组织上周六向沙特利雅得等地发射弹道导弹,沙方予以拦截。中方对此有何评论?
Q Martin Griffith, UN Secretary General's Special Envoy for Yemen, said on April 2 that he was in regular contact with relevant parties on reaching agreements on a nationwide ceasefire, humanitarian measures and the resumption of the political process, aiming to foster joint efforts to counter the threat of COVID-19. Situation in Yemen has recently been escalated. Last Saturday the Houthis fired missiles at Saudi cities, including the capital Riyadh, which were intercepted by Saudi Arabia. I wonder if you could comment on that?
华春莹中方一贯支持政治解决也门问题,反对一切针对平民、扩大和激化冲突的做法。我们支持联合国秘书长也门问题特使的斡旋努力,希望也门问题有关各方继续以也门国家和人民利益为重,通过对话谈判尽快缓和局势、推进政治解决进程,早日恢复也门的和平、稳定和正常秩序。在当前新冠肺炎疫情在地区不断发展的形势下,这也有利于也门和地区国家更好地抗击疫情。
Hua Chunying China supports political settlement of the Yemen issue and opposes any action targeting civilians or escalating tensions. We support the UN Secretary General's Special Envoy for Yemen in making mediating efforts, and we hope all sides concerned will continue attaching importance to the interests of the country and people, de-escalating the tensions through dialogue and negotiation, and advancing the political settlement process, so that the peace, stability and normal order of Yemen can be restored as soon as possible. It will also help Yemen and regional countries better fight the spreading COVID-19.
二、 据报道,4月2日凌晨一艘越南渔船在西沙海域与一艘中国海警船相撞后沉没,你能否证实此事?中方对此有何评论?
Q It is reported that on the early morning of April 2, a Vietnamese fishing boat sank after colliding with a Chinese Coast Guard vessel in waters off the Xisha Islands. Can you confirm this? What is China's comment?
华春莹4月2日凌晨,中国海警在例行巡航中发现一艘越南渔船在中国西沙群岛内水侵渔,随即对其喊话驱离。该渔船拒不驶离,并突然大幅向中国海警船转向。中国海警船虽全力避让,仍被越南渔船撞到船艏,该渔船进水下沉。中国海警立即对越南渔船实施救援,船上8名越方渔民全部被救起,没有人员伤亡。中国海警履行必要的调查取证程序后,已将8名渔民遣返。
Hua Chunying On the early morning of April 2, a Chinese Coast Guard vessel, during a routine patrol, spotted a Vietnamese fishing boat illegally fishing in the internal waters off China's Xisha islands and immediately called out to it to leave. The Vietnamese boat refused to leave and suddenly veered sharply towards the Chinese vessel. Despite its best efforts to keep clear, the Coast Guard vessel was struck at the bow. The Vietnamese fishing boat then took in water and sank. The Chinese Coast Guard vessel immediately carried out a rescue operation, and all eight Vietnamese fishermen were rescued without any injuries. The Chinese Coast Guard vessel let the fishermen go after fulfilling necessary investigation and evidence-collection procedures.
一段时间以来,越南渔船频繁进入中国西沙群岛领海、内水侵渔侵权,并无视中方执法,甚至采取危险举动对抗执法。中方已就此向越方表达严重关切和强烈不满,要求越方切实教育管束本国渔船渔民,不要到中国西沙群岛有关海域侵渔,更不得采取危险举动对抗中方执法。
For some time, Vietnamese fishing boats have frequently entered the territorial sea and internal waters off China's Xisha islands and infringed upon the fishing rights of the Chinese side. They ignored and even took dangerous actions to resist China's law enforcement. The Chinese side has expressed its grave concern and deploring to the Vietnamese side over this, and demanded that the Vietnamese side earnestly inform its fishermen and regulate their fishing activities to make sure they will not invade the relevant waters of China's Xisha islands or make hazardous moves against China's law enforcement.
根据2020年清明节假期放假安排,外交部例行记者会将于4月6日(周一)休会,4月7日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常通过传真、微信、邮件接受记者提问。
In observance of the Qingming Festival (Tomb-sweeping Day), our press conference will be halted for Monday, April 6 and resumed on Tuesday, April 7. You can still reach the spokesperson ' s office by fax, Wechat or email.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。