
翻译数据库
中英对照:2020年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 15, 2020 [4]
发布时间:2020年04月15日
Published on Apr 15, 2020
主要经济体应切实承担起责任,认真落实二十国集团领导人特别峰会成果,为维护世界经济稳定贡献正能量。要运用必要货币、财政和结构性政策工具,从需求和供给两方面采取措施,稳定市场预期,提升经济韧性。要坚定维护开放型世界经济,取消关税等贸易限制措施,促进正常经贸交往,营造自由、公平、非歧视、透明、可预期的贸易投资环境,维护全球产业链供应链稳定顺畅运行。要坚持多边主义,加强国际协调合作,支持联合国、世贸组织等多边机制平台发挥作用,完善全球经济治理。
Major economies should assume their responsibilities and earnestly implement the outcomes reached at the Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 to stabilize the world economy. Necessary monetary, fiscal and structural policy tools should be used and measures taken on supply and demand sides to anchor market expectation and strengthen economic resilience. Efforts should be made to uphold an open world economy and remove restrictive trade measures such as tariffs to facilitate economic activities and trade , foster a free, fair, non-discriminatory, transparent and predictable environment for trade and investment, and ensure the steady and smooth operation of global industrial chains and supply chains. Multilateralism must be adhered to and international coordination and cooperation strengthened. Multilateral mechanisms such as the UN and WTO must receive the support to exercise their mandate. Global economic governance also needs to be improved.
中方将继续统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,同时坚定不移扩大对外开放,巩固深化同各方合作,为世界经济稳定做出积极贡献。
China will continue to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development. At the same time, we will continue to open up to the world, deepen cooperation and contribute to stabilizing the world economy.
香港中评社记者4月14日,美国总统特朗普宣布暂停资助世界卫生组织,中方对此有何评论?
China Review News US President Trump announced suspension of funding to WHO on April 14. Does China have a comment?
赵立坚中方对美方宣布暂停资助世界卫生组织表示严重关切。
Zhao Lijian China is gravely concerned about the US announcement of suspending funding to WHO.
作为全球公共卫生安全领域最权威、最专业的国际机构,世卫组织在应对全球公共卫生危机方面发挥着不可替代的作用。尤其是新冠肺炎疫情发生以来,世卫组织在谭德塞总干事带领下,积极履行自身职责,为推动国际抗疫合作发挥了中心协调作用,得到国际社会普遍认可和高度赞誉。
As the most authoritative and professional international institution in global public health security, WHO plays an irreplaceable role in responding to global public health crises. Since the outbreak of COVID-19, it has, under the leadership of Director-General Tedros, actively fulfilled its duty and played a central coordinating role in advancing global anti-pandemic cooperation, winning recognition and plaudits from the international community.
当前,全球疫情形势严峻,正处于关键时刻。美方这一决定将削弱世卫组织能力,损害国际抗疫合作,受影响的是包括美国在内的世界各国,特别是能力脆弱的国家。我们敦促美方切实履行自身的职责和义务,支持世卫组织领导国际抗疫行动。
As the global fight against the virus comes to a crucial stage, the US decision can only weaken WHO's strength, undermine international anti-pandemic cooperation and negatively impact the US and other countries, in particular the vulnerable ones. We urge the US to live up to its obligation and support instead of undermining WHO's leading role in the global response.
中方将一如既往,支持世卫组织为推动国际公共卫生事业、应对全球抗击疫情发挥重要作用。
China will continue to support WHO's important role in advancing the global public health cause and in the global fight against the pandemic.
北京日报记者14日,俄罗斯外长拉夫罗夫接受采访称,中俄合作堪称国际抗疫合作典范。部分欧美政客指责中国隐瞒疫情信息,要求中国对疫情蔓延支付巨额赔偿,这一言论已超出了底线,不可接受。虽然某些人质疑中方倡导构建人类命运共同体理念意在谋求私利,但我们认为,中方的目的是为推动国际社会形成合力。中方对此有何评论?
Beijing Daily Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said in an interview on April 14 that cooperation between China and Russia sets an example for the international community in jointly fighting the pandemic. Some politicians in Europe and the US accused China of withholding information about the outbreak and demanded huge compensation from China for the damage done by the pandemic. He said that it is absolutely inadmissible and wrong. Although some people doubt that China's vision of building a community with a shared future for mankind is aimed at self-interest, Russia believes that China's goal is to promote synergy among the international community. What is your comment?
赵立坚我们对拉夫罗夫外长的有关表态表示高度评价。
Zhao Lijian We speak highly of Foreign Minister Lavrov's remarks.
新冠肺炎疫情暴发初期,俄方就给予中方坚定的政治、道义和物资支持。普京总统多次公开赞赏中方防疫措施,支持中国人民抗疫,俄各界民众纷纷自发写慰问信或拍摄视频支持中国人民抗疫。当前,俄罗斯正处于疫情防控的关键阶段,中方在继续做好本国疫情防控工作的同时,尽己所能向俄方提供支持和帮助,这体现了两国人民患难与共、互相帮助的传统友谊,也彰显了新时代中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。
At the early stage of the outbreak, Russia provided China with firm political, moral and material support. President Putin has on many occasions praised China's anti-epidemic measures and supported the Chinese people's fight against the epidemic. People from all walks of life in Russia have spontaneously written goodwill letters or filmed videos in support of the Chinese people. At present, Russia is at a critical stage of its own fight. China, while continuing with its own prevention and control efforts, has done its best to provide support and assistance to the Russian side, as friends going back a long way and sharing weal and woe are supposed to do so. It also highlights that the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in a new era is operating at a high level and is special.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。