中英对照:2020年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 15, 2020 [3]

赵立坚我还没看到你所说的报道。中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织以及有关国家和地区通报疫情信息,得到国际社会充分肯定、高度评价和普遍赞誉。疫情暴发以来,中国人民团结一心、众志成城,奋力抗击疫情,为全世界的抗疫斗争赢得了宝贵时间,也作出了重要贡献。
Zhao Lijian I haven't seen the report you mentioned. In an open, transparent and responsible manner, China has kept the WHO and relevant countries and regions updated on the outbreak, which has been fully recognized by the international community. Since the outbreak of the epidemic, the Chinese people have united as one to fight the epidemic, thus buying valuable time and making important contributions to the fight against the pandemic throughout the world.
那些指责中国不透明、不公开的声音是不公正的,是对中国人民付出的巨大牺牲的亵渎。
Those who accuse China of being untransparent are unjust and insulting to the great sacrifices made by the Chinese people.
澎湃新闻记者根据美国务院网站近日消息,美国务卿蓬佩奥在接受媒体采访时再次批评中方没有及时通报新冠肺炎疫情,并表示应在合适时机对有关方面追责。请问中方对此有何评论?
The Paper According to a readout on the US State Department website, US Secretary of State Mike Pompeo once again criticized China for untimely reporting of the COVID-19 outbreak and said relevant parties should be held accountable when it ' s the right time . What is China's comment?
赵立坚近来美方官员不断散布类似不实言论,对此中方已经详细列举事实,全面戳穿了美方谎言。
Zhao Lijian Recently, in response to similar false allegations propagated by US officials relentlessly, China has detailed all the facts in a thorough manner to lay bare what lies they are.
我们奉劝美方官员把精力用在做好自身疫情防控工作上,而不是试图到处“甩锅”、转移视线,这只会欲盖弥彰,无助于缓解美国国内的疫情,而且严重干扰中美抗疫合作、损害两国关系。
We advise these US officials to focus on their domestic epidemic prevention and control efforts. To shift blames and deflect attention only serves to affirm their own defects in epidemic response. It won't help mitigate the epidemic at home, but will only seriously disrupt anti-pandemic cooperation and damage relations between China and the US.
法新社记者据报道,尼日利亚外长昨天表示,广州对待尼日利亚公民的做法不可接受,敦促中方立即采取措施予以解决。中方对此有何评论 ?
AFP The Nigerian foreign minister said yesterday that the treatment of Nigerian nationals in Guangzhou is unacceptable, and he urged China to take immediate actions. What's China's reaction to this?
赵立坚你说的消息不准确。中国驻尼日利亚大使昨天会见尼日利亚外长奥尼亚马并共见记者,中国驻尼使馆已经发了新闻稿。请你去使馆网站查阅。
Zhao Lijian What you said is not accurate. Chinese ambassador to Nigeria yesterday met with Nigerian minister of foreign affairs Geoffrey Onyeama and they jointly addressed the press. You may check the readout which is available on the website of the Chinese Embassy in Nigeria.
深圳卫视记者14日,国际货币基金组织(IMF)发布最新一期《世界经济展望报告》称,预计今年全球经济将萎缩3%,为上世纪30年代大萧条以来最严重的经济衰退。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The IMF's latest World Economic Outlook released on April 14 expects the global economy to shrink 3% this year, the worst recession since the Great Depression of the 1930s. Does China have a comment?
赵立坚我们注意到有关报告。当前,新冠肺炎疫情在全球扩散蔓延,威胁各国人民生命安全和身体健康,也对世界经济带来严重冲击。国际货币基金组织预测今年全球经济将陷入严重衰退,凸显了这场公共卫生和全球经济双重危机的严峻性。
Zhao Lijian We note the report. The spreading COVID-19 not only poses a threat to people's life and health, but also has a severe impact on the world economy. The IMF's forecast of a severe global economic recession manifests the severity of this double crisis in terms of public health and global economy.
正如国际货币基金组织所指出,这是一场真正的全球性危机,没有哪个国家能够幸免。越是关键时刻,越需要国际社会秉持构建人类命运共同体理念,发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,团结应对、共克时艰,为世界经济发展注入信心、增添力量。
Just as the IMF points out, "This is a truly global crisis as no country is spared". In times of crisis, it is ever more important that the international community uphold the vision of a community with a shared future for mankind, stand in solidarity as partners and work together to overcome difficulties and inject confidence and strength into world economic growth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。