中英对照:2020年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 15, 2020 [6]

法新社记者根据 中国驻法国使馆的说法,台湾当局使用“黑鬼”一词攻击世卫组织总干事谭德塞 。 这是非常严重的指控。你能否 告诉我们 台湾当局是在何种场合使用这一词语 的 ?
AFP According to the Chinese embassy in France, Taiwan authorities used the word "nigger" to attack WHO Director-General Tedros. This is a serious allegation. Could you tell us on which occasion the Taiwan authorities used this term?
赵立坚你应该去问台湾当局。使用这种词完全意味着种族歧视。包括中国在内的任何一个国家都不会容忍这种词语。
Zhao Lijian Why not go and ask the Taiwan authorities? The word is a racist slur. No country will tolerate such an expression.
彭博社记者 中方曾表示,个别媒体在未弄清事实之前,炒作所谓的中国产品质量问题是不负责任的。商务部近期对这个问题开展调查,要求出口口罩、检测试剂盒、呼吸机等物资的企业向海关报关时须提供声明,并禁止两家中国公司出口防疫用品。这是否表明,商务部也认为一些出口的医疗物资存在质量问题,所以才于4月纠正这一情况?中方近期是否与有关国家就此进行过沟通?
Bloomberg China said that it was irresponsible for a few media to hype up the so-called quality issues of Chinese products before getting the facts straight. Since then the Ministry of Commerce has introduced inspections that required licenses of exports in masks, tests, ventilators and the like, and it has banned two companies from exporting these products. Could it be that the Ministry of Commerce thinks there is a problem with exports of medical goods that they have acted to rectify this situation in April? And have you spoken with affected countries on this topic recently?
赵立坚我和我的同事已经回应过类似问题。我可以再阐述一下中方立场。
Zhao Lijian My colleagues and I already responded to similar questions, and I'd like to reiterate our position.
近期,很多国家在中国市场采购医疗物资。我们在保证国内防疫需求的前提下,支持有资质、有信誉的企业对外出口,并在生产、运输、清关等各个环节为各国来华采购和企业有序地出口提供便利。有的国家通过外交渠道向中方提出商业采购需求,我们就此推荐有资质的出口企业与外国采购商沟通协商。据我了解,外方采购商没有反映通过上述渠道采购的物资有质量问题。
Many countries have recently been purchasing medical products in China. While satisfying domestic demands, we support export by companies with qualifications and credibility, and provide convenience in production, transport and customs clearance to facilitate foreign procurement and orderly exporting. Some countries raised purchasing demands via diplomatic channels, and we recommend qualified companies to the foreign buyers. As far as I know, we haven't received any complaints from the buyers about the products purchased via the above-mentioned channel.  
对于近期有几个国家提出从中国进口的防疫物资出现质量问题,中国驻有关国家使馆都第一时间进行了了解核查,也第一时间作出了回应。
Several countries raised doubts on the quality of products imported from China, to which our embassies responded at the earliest time possible.
我想强调,医疗物资的质量安全直接关系各国人民的生命健康,中方高度重视医疗产品出口问题,严厉打击假冒伪劣行为。一旦出现质量问题,我们将认真调查,由监管部门依法惩处,绝不姑息。同时,我们也希望外国采购商能够选择获得中方监管部门认证、有生产资质企业的产品,仔细核对产品用途和使用说明,以及这些产品是否与本国市场标准兼容,避免急中出错。如果市场上确实出现了个别问题,双方应该本着实事求是的态度和精神,本着法制化、市场化原则予以解决。
I would like to stress that the quality and safety of medical supplies directly bears on the lives and health of people. China attaches great importance to the export of medical products and cracks down on counterfeit and shoddy products. Once there are quality problems, the regulatory authorities will conduct serious investigation and mete out punishment with zero tolerance in accordance with the law. At the same time, we also hope that foreign buyers can choose products that have been certified by Chinese regulatory authorities with production qualifications, and carefully follow the instructions for use and check whether the products are compatible with domestic market standards so as to avoid making mistakes in a rush. If there are any problems in the market, the two sides should come down to where the problems lie and solve them in accordance with the law and in market-based manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。