中英对照:2020年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 15, 2020 [5]

在国际社会携手抗击疫情的过程中,我们也听到了一些不和谐的声音,一些媒体、一些人歪曲事实,制造和散布关于中国和俄罗斯的不实之词。作为新时代的全面战略协作伙伴,中俄将更加坚定地站在一起,携手应对发展道路上遇到的阻力。中方愿继续同包括俄罗斯在内的国际社会一道,基于人类命运共同体理念,开展防控和救治经验分享,加强国际防疫合作,携手应对共同威胁和挑战,维护全球公共卫生安全。
While the international community is working together to combat the pandemic, we have also heard some dissonant voices. Some media and some people distorted the facts and fabricated and spread false statements about China and Russia. As comprehensive strategic partners of coordination in the new era, China and Russia will stand firmly together to tackle the obstacles on the road of development. China is ready to continue to work with the international community, including Russia, to share experience in prevention and treatment based on the vision of a community with a shared future for mankind, strengthen international cooperation, and jointly respond to common threats and challenges to safeguard global public health security.
中央广播电视总台央 广 记者 昨天,习近平主席同塞尔维亚总统武契奇通电话。习主席表示,中方将继续为塞方抗疫提供帮助和支持。请问中方将在哪些方面为塞方提供帮助和支持?
CCTV Yesterday, President Xi Jinping had a phone conversation with his Serbian counterpart Aleksandar Vučić. President Xi said that China will continue to provide assistance and support to Serbia in its fight against the epidemic. In what ways will China provide assistance and support to Serbia?
赵立坚中国同塞尔维亚有着深厚、特殊的友谊。习近平主席同武契奇总统通电话时说,中塞关系是最深厚的国与国关系。面对新冠肺炎疫情的考验,两国再次以实际行动体现了亲如手足的兄弟之情和肝胆相照的朋友之义。武契奇总统也表示,塞尔维亚将永远铭记中方提供的帮助和支持,永远是中国真诚可靠的铁杆朋友。
Zhao Lijian China and Serbia enjoy profound and special friendship. President Xi Jinping said by telephone with President Aleksandar Vučić that China-Serbia relations are the deepest state-to-state relations. In the face of the COVID-19 pandemic, the two countries have once again demonstrated true brotherhood and friendship. President Vučić also said that Serbia will always remember China's help and support and be China's sincere, reliable and iron-clad friend.
新冠肺炎疫情发生以来,中方向塞方提供了急需的医疗防护物资,派出了高水平的医疗专家组。中方将继续协助塞方在华采购急需的抗疫物资,同塞方交流疫情防控和诊疗方案,对塞方抗击疫情的努力给予力所能及的支持。疫情无国界,人间有真情。中方愿同包括塞尔维亚在内的国际社会一道努力,共同维护全球和地区公共卫生安全。
Since the outbreak of COVID-19, China has provided the Serbian side with urgently needed medical protection materials and sent medical experts. China will continue to assist the Serbian side in purchasing urgently needed anti-epidemic supplies in China, share know-how on, prevention, control, diagnosis and treatment, and lend utmost support to help it combat the epidemic. Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people. China stands ready to work with the rest of international community including Serbia to jointly safeguard global and regional public health security.
彭博社记者昨天一家负责为特朗普总统竞选连任筹款的委员会发出募资请求,呼吁民众支持特朗普连任以帮助其向中方追责。这封电子邮件称,中方 一直在 撒谎并全力 隐瞒新冠肺炎疫情,对此不能置之不理。中方对此有何评论?
Bloomberg Yesterday a fund raising committee for President Trump's reelection campaign sent out a request for contributions to help the president hold China accountable by giving to his reelection bid. The email said China has been lying and doing everything they can to cover up the spread of COVID-19 in their own country. We cannot stand by and do nothing. Do you have a response to this?
赵立坚有关言论完全不负责任。疫情是人类的公敌。面对这场突如其来的全球公共卫生危机,包括中国在内的各国都是受害者,不知道“赔偿论”、追责论从何说起?世界卫生组织多次表示,污名化比病毒本身更危险。
Zhao Lijian These are totally irresponsible remarks. Pandemic is the public enemy of mankind. In the face of this sudden global public health crisis, all countries, including China, are victims. How could anyone speak of such a thing as compensation or accountability? The WHO has repeatedly said that stigma is more dangerous than the disease itself.
中国抗疫体现了一个负责任大国应有的担当。中国力量、中国效率、中国速度受到了国际社会的广泛赞誉。为了世界各国人民的健康和安全,中国人民付出了巨大牺牲,作出了重大贡献。
China's fight against the epidemic shows what a responsible major country should do amid such difficulties. China's strength, efficiency and speed have been widely praised by the international community. The Chinese people have made great sacrifices and contributions to the health and safety of people around the world.
面对疫情,国际社会携手应对、同舟共济是应有之义,应共同抵制偏见。中方愿同有关国家分享防控经验,保持密切沟通合作,向他们提供力所能及的帮助和支持。我们相信,只要国际社会守望相助、团结一致,就一定能够早日战胜病魔,取得这场抗疫斗争的最终胜利。
In the face of the pandemic, the international community should join hands to fight against prejudice. China is ready to share its experience with relevant countries, maintain close communication and cooperation and provide assistance and support to them within its capacity. We believe that as long as members of the international community support each other and work together, we will be able to overcome the disease at an early date and achieve the final victory in the fight against the pandemic.
路透社记者美方已宣布将停止资助世卫组织,中方是否准备提供更多资金以填补资金缺口?
Reuters Now the US has announced it will be cutting funding for the WHO, would China be prepared to contribute more in order to make up the shortfall?
赵立坚中方一贯支持世卫组织在国际抗击疫情方面发挥领导作用。中方已经向世卫组织捐款2000万美元,并将继续向世卫组织提供力所能及的支持和帮助。
Zhao Lijian China supports WHO's leading role in the global anti-pandemic response. We have donated $20 million to it . And we  will  continue to support and assist the WHO to the best of our ability .
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。