中英对照:2020年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 15, 2020

一、为帮助沙特阿拉伯应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向沙特阿拉伯派遣抗疫医疗专家组。专家组由国家卫生健康委员会组建,宁夏回族自治区卫健委选派,已于4月15日上午启程。
I. To help with Saudi Arabia's fight against COVID-19, the Chinese government decided to send a group of medical experts to the country. The team, organized by the National Health Commission and consisting of specialists selected by the Health Commission of Ningxia Hui Autonomous Region, has left for Saudi Arabia on the morning of April 15.
中国发生新冠肺炎疫情后,沙特领导人第一时间表达慰问和支持,沙特政府和各界纷纷伸出援手,向中方提供了多批物资援助。当前沙特也面临疫情严峻挑战,中方同样坚定支持沙特抗疫努力,愿提供力所能及的帮助。此次赴沙中国专家来自实验室检测、传染病防控、呼吸与重症、护理、中医等领域,将与沙方交流分享中方抗疫经验,提供防控和诊疗指导培训。此外,专家组还将为中国驻沙特使馆、中资企业人员和华侨华人提供必要的防疫技术指导、防护物品和中医药咨询服务。
After COVID-19 broke out in China, the Saudi leadership was among the first to express sympathies and support. The Saudi government and people from all walks of life exten ded a helping hand to us with batches of supplies. Currently as Saudi Arabia faces the same challenge, China, likewise, stands firmly with it and is ready to provide assistance as its ability permits. The Chinese experts sent to Saudi Arabia are from such fields as lab-testing, prevention and control of infectious diseases, respiratory diseases, critical case treatment, nursing, and traditional Chinese medicine. They will share experience with the Saudi side and provide guidance and training in prevention, control, diagnosis and treatment. Besides, they will also provide technical guidance, protective supplies, and traditional Chinese medicine consulting for staff of the Chinese embassy and Chinese businesses, Chinese nationals and ethnic Chinese in Saudi Arabia.
病毒无国界,携手共担当。作为全面战略合作伙伴,中方愿与沙方继续密切合作,维护好两国人民生命安全和身体健康,共同战胜新冠肺炎疫情这一人类共同敌人。
The virus respects no borders and calls for a joint response. As comprehensive strategic cooperative partners, China and Saudi Arabia will continue close cooperation to safeguard people's life and health and vanquish the common enemy to all human beings.
二、为支持非洲国家加强应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向埃塞俄比亚、布基纳法索派遣抗疫医疗专家组,与两国医疗卫生机构分享交流抗疫经验,并提供防疫指导和技术咨询,增强其疫情防控能力。
II. In order to support African countries in strengthening their response to COVID-19, the Chinese government has decided to send medical teams to Ethiopia and Burkina Faso to share anti-epidemic experience, provide guidance and technical advice to  the medical and health institutions of the two countries, and enhance their epidemic prevention and control capabilities.
中国和非洲是长期患难与共的好兄弟。在中国疫情防控形势艰难时刻,非洲国家向中国提供了宝贵支持,我们对此铭记在心。中方密切关注非洲疫情防控形势,克服困难向非洲联盟和所有建交非洲国家分批提供了抗疫物资援助,双方专家开展多次视频交流,许多中国地方省市、企业、民间机构也积极提供抗疫物资支持。这些都是构建更加紧密的中非命运共同体的真实写照。中方愿同非洲国家加强合作,携手取得抗疫最终胜利。
China and Africa have been good brothers sharing weal and woe for a long time. We will not forget that in our darkest hours, African countries provided valuable support to us. China follows closely the situation in Africa and has provided anti-epidemic materials in batches to the African Union and all African countries that have established diplomatic ties with China, despite our own difficulties. Experts from the two sides have h e l d multiple video conferences  and Chinese provinces, cities, businesses and civil groups have also provided supplies to Africa . All these are vivid examples of China and Africa working together to build a closer community with a shared future. China is ready to strengthen cooperation with African countries to achieve the ultimate victory in fighting the epidemic.
中央广播电视总台央视记者 昨天,东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议举行。会议通过了《联合声明》。中方能否介绍此次会议取得了哪些重要成果?
CCTV Yesterday's Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19 issued a joint statement. Can you talk about major outcomes reached at this summit?
赵立坚这是一个很好的问题。
Zhao Lijian That's a good question.
4月14日,东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议成功举行。李克强总理出席会议并发表重要讲话,介绍了中国统筹推进疫情防控和经济社会发展的经验,提出加强防控合作、恢复经济发展、密切政策协调等合作倡议,得到各方积极呼应和支持。
On April 14, the Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19 was successfully held. Premier Li Keqiang attended the summit and delivered important remarks. He shared China's experience in coordinating epidemic prevention and control with economic and social development and put forward such proposals as enhancing epidemic cooperation and policy coordination and revitalizing economic growth, which were endorsed by other participants.
会议取得重要成果,发表了《联合声明》。各方同意继续分享信息、交流经验,加强药物和疫苗研发合作,确保药品和医疗物资供应;设立特别基金支持东盟国家应对疫情;探讨建立重要医疗物资储备。各方一致同意致力于降低疫情对经济社会的影响,维护必要经贸合作与人员往来,保持供应链畅通,促进经济增长。
The summit reached important outcomes and released a joint statement. Parties agreed to continue exchange of information and experience-sharing, enhance research and development of medicines and vaccines, ensure provision of adequate medicines and medical supplies, establish a special fund to support ASEAN countries' epidemic response, and consider setting up a reserve of essential medical supplies. APT countries committed to mitigate the pandemic's socioeconomic impact, maintain essential movement of people including business travels, sustain supply chain connectivity and support economic development.
会议进一步强化了地区国家合作意识,提振了合作信心,明确了合作方向。中方愿与各方保持密切合作,积极落实会议共识,采取切实有效行动,早日战胜疫情,恢复地区经济活力。
The summit further strengthened regional countries' cooperation, boosted shared confidence and identified the joint course forward. China stands ready to stay in close cooperation with other sides and translate these outcomes into concrete measures to defeat the virus at an early date and restore economic vitality to the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。