
翻译数据库
中英对照:2020年4月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 15, 2020 [2]
发布时间:2020年04月15日
Published on Apr 15, 2020
法新社记者法国外长昨天会见中国驻法国大使,就此前使馆刊发的一些关于 法国等西方国家应对疫情的评论文章表达关切。中方对此有何评论?
AFP The French foreign ministry yesterday met with the Chinese ambassador in France to express concerns over comments by the Chinese embassy in Paris on the handling of the COVID-19 crisis by Western countries including France. What is your reaction?
赵立坚新冠肺炎疫情发生以来,中法两国元首3次通电话,相互表达慰问和支持。在两国元首战略指引下,中法各界守望相助、携手抗疫,涌现出很多感人的合作抗疫故事,在两国民众间引起强烈反响,充分展现了两国关系的高水平和两国人民的深情厚谊。
Zhao Lijian The Chinese and French heads of state have held three phone calls expressing sympathy and support to each other since the outbreak of COVID-19. Under their strategic guidance, people in our two countries have been working together against new virus. In this process, there have been many moving stories that touched the heart of our two peoples. They speak volumes about our high-level bilateral relations and profound people-to-people friendship.
近期,西方国家一些媒体和所谓专家和政客,散布虚假信息,利用疫情对中国污名化,对中法抗疫合作说三道四。面对有关不实指责,中国驻外使领馆及时作出回应,为的是澄清事实真相,为的是阐明原则立场,为的是维护好国际抗疫合作大局。希望法方消除这样的误解,中方无意也从来没有作出法方应对疫情不力的评论。
Lately some Western media, so-called experts and politicians have been spreading false information about the pandemic to stigmatize China and make unwarranted comments on China-France cooperation. Chinese diplomatic missions made prompt responses to such false allegations to clarify the truth, state China's principled position, and keep up joint efforts to fight the virus. We hope the French side will clear up the misunderstanding as China never intends to criticize and has never criticized France's epidemic response.
恰恰相反的是,我们对法国面临严峻的疫情挑战感同身受。我们注意到,在马克龙总统坚强领导下,法国政府采取的一系列防控举措得到了法国人民的广泛拥护,正在取得积极成效,我们真诚地为此“点赞”和加油,支持法方根据本国国情制定积极有力应对举措,相信法方一定能够早日战胜疫情。
On the contrary, we relate deeply to the severe challenge France is facing. We have noted that under the strong leadership of President Macron, the French government has taken a series of prevention and control measures, which have been widely endorsed by the French people and are producing positive effects. We sincerely applaud France's efforts and hope it will keep fighting. We support France in taking strong and effective measures based on its own national reality and have faith in its early victory in this fight.
病毒不分国界,疫情不分种族。当前最需要的是全球同心。我愿再次强调,中方愿同包括法国在内的国际社会一道,坚持多边主义,加强团结合作,共同做好疫情防控工作,维护全球公共卫生安全。
The virus respects no borders and doesn't care about racial differences. The world needs solidarity more than anything at present. I would like to stress again that China stands ready to work with the international community including France to uphold multilateralism and strengthen solidarity and cooperation to contain the virus and safeguard global public health security.
中央广播电视总台国广 记者 我们注意到,近期,针对广东疫情防控涉及非洲公民等情况,中非双方进行了密切沟通,中方采取了一系列新的措施。能否介绍一下最新进展?
CNR We noted that China and Africa have recently had close communication on the prevention and control measures adopted by Guangdong province affecting African citizens, and China has taken some new measures. Could you update us on the latest development?
赵立坚最近中非关系受到很多关注。正如你所说,连日来,中非双方就在广东的非洲侨民境况问题保持密切沟通和友好协商。王毅国务委员同非盟委员会主席法基通电话,外交部部长助理陈晓东集体会见非洲驻华使节。中国驻非洲各国使馆也同非方进行积极沟通。中方重申对非友好政策没有任何改变,在广东面临严峻输入风险情况下加强防控举措坚持中外一视同仁,不会对任何特殊群体搞差别性政策。广东方面结合非方意见,进一步完善对外国人健康管理措施。据了解,在符合中方防疫规定的前提下,不少非洲侨民正陆续返家隔离,部分有困难的非洲侨民也得到了妥善安置。
Zhao Lijian The China-Africa relations have drawn widespread attention recently. As you said, China and Africa have maintained close communication and friendly consultation on the situation of African nationals in Guangdong province over the past few days. State Councilor Wang Yi had a telephone conversation with Chairman Faki of the African Union Commission, and Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong met with African diplomatic envoys to China. The Chinese embassies in Africa have also been in active communication with the African side. The Chinese side reiterated that there has been no change in its friendly policy towards Africa. Facing grave risks of importing cases in Guangdong, China has strengthened its prevention and control measures and adhered to the principle of treating Chinese nationals and foreigners as equals, and will not adopt differentiated policies towards any special groups. Taking into consideration the concerns of the African side, Guangdong has further improved its health management measures for foreigners. It is learned that on the premise of complying with China's provisions on epidemic prevention, many African nationals are returning home for self-quarantine, and proper arrangements have been made for African nationals in difficulties.
许多非洲国家政府和非洲驻华使节普遍认为,当前形势下各国均在加强疫情防控措施,广东省的举措是对所有中国人和外国人负责,完全可以理解。在当地工作和生活的外国人都应予以配合和支持。非方赞赏中方认真对待非方的关切,注意到广东省有关地市涉及非洲人情况不断改善。非方将配合中方,教育引导本国公民遵守中方防疫规定,共同做好疫情防控工作。不少非洲朋友还指出,经过核实,网络上流传的不少视频经过剪辑,并非事情的真相。中非双方都要对这些可能误导民众认识和情绪的网络内容保持警惕。
African governments and African diplomatic envoys in China generally believe that under the current situation when all countries are strengthening epidemic prevention and control measures, Guangdong's measures are responsible for all Chinese and foreigners and completely understandable. Foreigners who work and live locally should show their cooperation and support. The African side appreciates that China takes Africa's concerns seriously and notes the continuous improvement of the situation involving Africans in relevant cities in Guangdong. The African side will cooperate with China to educate and guide its citizens to abide by China's provisions on epidemic prevention and control. Many African friends also pointed out that after verification, many of the videos circulating online have been found to be edited and did not tell the whole story. Both China and Africa should be vigilant against online contents that may mislead people's perceptions and sentiments.
王毅国务委员兼外长在同非盟委员会主席法基通话时指出,中非传统友谊坚如磐石,牢不可破,决不会因一时一事而受到影响,更不会被某些势力的挑拨离间所干扰。法基主席表示,非方不相信中方会采取针对非洲人民的种族歧视政策。非中双方既是朋友,更是战友,没有任何事情能够改变或损害非中友好。下阶段,中非双方将继续坚定地站在一起,携手取得抗击疫情的最终胜利。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in a telephone conversation with AUC Chairman Faki that the traditional friendship between China and Africa is as solid as a rock and unbreakable. It will not be affected as time passes and events arise, nor will it be disrupted by any alienating attempts. Chairman Faki said that the African side does not believe that China will adopt a policy of racial discrimination against the African people. Africa and China are friends and now comrades-in-arms in the fight against the COVID-19. Nothing can change or damage Africa-China friendship. In the next stage, China and Africa will continue to stand firmly together to secure the final victory against the pandemic.
彭博社记者据美联社报道,中国在正式对外公布新冠肺炎疫情前就知道正面临重大公共卫生事件。 这篇报道是否准确?
Bloomberg My question is about the Associated Press report today that China knew it was facing a major public health event before it publicly announced that. Is this story accurate?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。