中英对照:2020年4月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 29, 2020 [5]

另外,我坦率地跟你讲,Bill,记者会上你有提问和发言的权利,但这并不是一个解决你个人生活中遇到问题的合适场合。你遇到这样的问题可以向我同事反映,但你却利用记者会为你个人生活中遇到的一些障碍,来诉苦或者申诉。我觉得这并不是一个非常合适的场合来解决这个问题。
Let me be frank, Bill. You have the right to ask questions at our press conference, but this is not the proper occasion for you to settle your problems in personal life. You are welcome to contact my colleagues and tell them your difficulties. But now you are complaining about some personal issues at the MFA press conference. I don't think it's the proper venue to solve such problems.
我的同事会后会跟你联系,好吧。
My colleagues will contact you after the press conference, all right?
路透社记者今天,澳大利亚总理表示,对新冠病毒来源进行独立调查是合理的,也不针对某一个国家。中方对此有何评论?
Reuters Today, the Australian Prime Minister said that it is "entirely reasonable and sensible" to carry out an independent investigation into the source of the virus and not targeting a specific country. What is your comment?
耿爽你们今天都开始秀中文了?(记者笑)
Geng Shuang Is speaking Chinese a fashion today?
我昨天在记者会上跟《澳大利亚人报》记者就这个问题进行了比较深入的交流。中方立场介绍得很清楚了,如果你愿意,可以查阅一下昨天记者会的有关情况。
On this issue, I had a rather in-depth discussion with the journalist from The Australian yesterday. I've made our position quite clear. You can check on yesterday's press conference if you please.
路透社记者中国驻澳大利亚使馆今天称中国从不玩小把戏,但如果有人要玩这类把戏,我们只好奉陪。此言何意?
Reuters The Chinese embassy in Australia said today that China does not play petty tricks, but if others do, we will have to reciprocate. What does that mean?
耿爽这是中国驻澳大利亚使馆在什么场合、通过谁说的?我不了解,是新闻报道吗?还是网站上登出来的?
Geng Shuang I don't know who from the embassy said it and where it was said. Is it published in a news report or on the website?
记者这是一个声明。
Follow-up It's a statement.
耿爽我没有听说过。
Geng Shuang I'm not aware of it.
路透社记者很多媒体都报道,韩国和美国称朝鲜最高领导人可能在某地点躲避新冠疫情。中方同意这个说法吗?
Reuters The ROK and the US have both said that the DPRK leader may be sheltering from the virus and that's why he's believed to be located in a place which has been reported by a number of different media. Is this China's view too?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。