中英对照:2020年4月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 29, 2020 [6]

耿爽这是谁的报道?是你们路透社吗?
Geng Shuang Which agencies reported this? Reuters?
记者中国对金正恩的健康状况有何看法?
Follow-up What's China's current view or understanding of the DPRK leader's health?
耿爽我这两天一直在回答类似问题。很多媒体,特别是西方媒体有这方面的报道。我一直在说,不知道这些报道的消息源在哪里,出处是什么。至于你关心的具体问题,我这里没有信息可以提供。
Geng Shuang We've taken a lot of similar questions lately. Many media, especially western media, covered stories of this. I've been saying that I have no idea as to the source of these reports. On the specific issue, I have no information to offer here.
记者我知道你手头上有消息但不便在记者会上透露。这些消息是让你放心还是让你担忧呢?你如何描述你对这些消息的感觉?
Follow-up I understand you don't have any information to offer, but about the information that you hold which you cannot offer at this press conference, is this information that concerns you? Reassures you? What verb would you use to describe your feeling with regard to this information?
耿爽你问我的feeling是吧?(记者笑)
Geng Shuang You are interested in knowing my feeling?
我告诉你,中朝是山水相连的近邻。中方愿同朝方一道,推动中朝关系不断向前发展。
I'll say that China and the DPRK are close neighbors and we are ready to work with the DPRK to move forward bilateral relations.
英国广播公司记者澳大利亚外交贸易部负责人就中国驻澳大使抵制澳商品的言论向中国驻澳使馆表达抗议。随后中国使馆发表声明提及双方讨论的情况。澳外交贸易部称,澳方对此不做评论,因为公布会谈内容有违外交礼仪。
BBC The head of the Australian Department of Foreign Affairs and Trade contacted the Chinese embassy to complain about the comments from the ambassador regarding a possible boycott of Australian goods. Then the Chinese embassy made a statement about this referring to the discussion with the head of the DFAT. Then the Australian DFAT said we won't comment on this because that's a breach of diplomatic protocol.
耿爽事实上,关于这个问题,也就是中国驻澳大利亚大使接受澳媒体采访时的有关表态,昨天在记者会上我已经介绍了情况,回答了问题,同《澳大利亚人报》的记者有充分的交流,你可以查一下昨天的记录。
Geng Shuang In fact, regarding the remarks by the Chinese ambassador to Australia, I answered questions and had quite thorough discussions with the journalist from The Australian yesterday. You may refer to the text of that press conference on our website.
这里我要重申,澳大利亚方面所谓“中国对澳大利亚进行经济胁迫”的说法没有根据。在当前新冠肺炎疫情对世界经济造成冲击的情况下,中方愿同世界各国加强合作、守望相助、共克时艰,为人类的健康福祉作贡献。同时我们也希望其他国家能够同中方一道,多做有利于国际合作、有利于增进互信的事。
I'd like to stress again that Australia's claim of China's "economic coercion" is simply baseless. As the world economy faces the impact of COVID-19, China would like to cooperate with all countries, help each other, tide over the difficulties together, and contribute to the health and wellbeing of the entire human race. In the meantime, we hope other countries can join China in boosting international cooperation and mutual trust.
路透社记者刚才你说可以介绍两名被拘加拿大人的近况,你能否介绍一下?
Reuters Earlier you invited us to ask about the two Canadians that have been detained. What's the latest?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。