中英对照:2020年4月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 29, 2020

新华社记者昨晚,金砖国家举行应对新冠肺炎疫情特别外长会。中方如何评价此次会议成果?会议对国际社会合作抗击疫情有何意义?
Xinhua News Agency The BRICS countries held a Foreign Ministers' Extraordinary Conference on COVID-19 last night. What is China's view on the outcomes of this meeting? How significant is this meeting for international anti-pandemic cooperation?
耿爽4月28日,金砖国家以视频连线的方式举行应对新冠肺炎疫情特别外长会。王毅国务委员兼外长出席此次会议并发表了重要讲话。
Geng Shuang On April 28, the Extraordinary Meeting of BRICS Foreign Ministers on COVID-19 was held via video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended that meeting and delivered an important address.
王毅国务委员介绍了中国在习近平主席亲自指挥、亲自部署下采取的一系列抗疫举措,阐述了中方积极推动国际抗疫合作的四点重要主张,提出各方应坚持多边主义、完善全球治理;坚持同舟共济、携手战胜疫情;坚持团结协作、凝聚强大合力;坚持开拓进取、推进金砖合作。
State Councilor Wang expounded on China's measures to fight the epidemic under the leadership and direction of President Xi Jinping and stated China's four-point proposition on enhancing global cooperation on COVID-19. He proposed that all parties should uphold multilateralism and improve global governance, come together in the spirit of partnership to jointly combat COVID-19, uphold unity and coordination to forge a powerful synergy, and keep forging ahead with BRICS cooperation.
会上,王毅国务委员同俄罗斯、印度、南非、巴西外长就坚持多边主义、携手抗击疫情、深化金砖合作等重大问题深入交换意见,在一系列问题上形成共识。五国一致认为,金砖国家应当加强团结合作,支持彼此根据国情制定和实施相应的抗疫战略,加强疫情信息分享,深入交流抗疫经验,有效地开展药物和疫苗研发合作。同意加强宏观经济政策协调,在联合国、二十国集团等框架下保持协作,共同维护世界经济稳定发展。五国均支持在经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”合作的基础上,把公共卫生安全合作摆在金砖合作更突出的位置,推动今年圣彼得堡领导人会晤取得圆满成功。多数成员明确表示,应坚定支持多边主义,支持联合国在国际体系中的核心地位,支持世卫组织在全球抗疫合作中的领导地位,反对借疫情搞污名化、政治化。
At the meeting, State Councilor Wang Yi exchanged views with foreign ministers of Russia, India, South Africa and Brazil on adherence to multilateralism, joint combat against COVID-19, deepening BRICS cooperation, etc. The five countries unanimously agreed that they should strengthen solidarity and cooperation, support each other in formulating and implementing anti-epidemic strategies befitting their national conditions, stepping up information-sharing, conducting in-depth exchange of experience and carrying out effective cooperation on the research and development of drugs and vaccines. They agreed to strengthen macroeconomic policy coordination, maintain coordination within such frameworks as the UN and G20, and jointly uphold the steady development of the world economy. The five countries all agreed to make global public health cooperation a higher priority on the BRICS agenda on top of the three-pillar-driven cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges and ensure a full success of the St Petersburg Summit this year. Most members made it very clear that it is essential to firmly support multilateralism, the core status of the UN in international system, and the leading role of WHO in global anti-pandemic cooperation, and oppose stigmatization and politicization of the pandemic.
金砖国家是新兴大国合作的重要机制。在全球抗疫的关键时刻,金砖国家成功举行特别外长会,发出了五国加强团结协作、携手抗击疫情的积极信号,具有特殊重要意义。中方愿继续推动五国秉持金砖精神,共筑抗击疫情的铜墙铁壁,开辟合作共赢的发展前景,推动构建人类命运共同体。
The BRICS is an important mechanism for the cooperation among emerging major countries. At this crucial moment in the global combat against COVID-19, the Extraordinary Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs is of special significance as it sent out a positive signal of solidarity and coordination and cooperation against the pandemic by the BRICS countries. China stands ready to encourage the five countries to uphold the BRICS spirit, guard against the pandemic, broaden prospects for win-win cooperation and advance the building of a community with a shared future for mankind.
中央广播电视总台央广记者 前不久,俄罗斯外交部发言人就美国在前苏联国家建立生物实验室表达关切。近日,有境外媒体披露相关实验室实际上完全受美方领导,由美国防部下属单位下达指令,用于研究针对特定人群的危险疾病,进而研究许多美国本土禁止的研究项目。请问中方有何评论?
CCTV The Russian foreign ministry spokesperson recently expressed concerns over the US building biological laboratories in former USSR countries. Some foreign media exposed that the labs were entirely led by the US and instructed by USDOD agencies to study dangerous diseases targeting specific groups, among which many projects are banned within the United States. I wonder if you have any comment?
耿爽我们注意到俄罗斯外交部发言人的表态及相关的报道。美国在前苏联国家建立了多个生物实验室,却对其功能、用途、安全系数等三缄其口,让当地民众和周边国家深感担忧。据了解,有当地民众强烈要求关闭相关的实验室。希望美方本着负责任的态度,正视国际社会的关切和当地民众的生命健康安全,采取切实举措,消除国际社会的疑虑。
Geng Shuang We noted the Russian foreign ministry spokesperson's remarks and related reports. The US established multiple biological laboratories in former USSR countries but kept its mouth shut regarding the labs' functions, purposes and safety, causing deep concerns from local people and surrounding countries. As we know, some local people strongly demand the labs be closed. We hope the US will act in a responsible manner, heed the concerns from the international community, attach importance to local people's health and safety, and take concrete measures to eliminate the doubts.
中国日报记者 近日,美国国际宗教自由委员会发表2020年度报告,其中指责中国宗教自由状况。你对此有何评论?
China Daily The United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF) yesterday released its 2020 Annual Report, which criticized China's religious freedom situation. Do you have any comment?
耿爽中国是法治国家,中国政府依法保护公民宗教信仰自由,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。目前,中国各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。无论美方怎么抹黑污蔑,都无法改变这些事实。同时,同其他国家一样,中国也绝不会允许任何人假借宗教名义从事违法犯罪活动。
Geng Shuang China upholds the rule of law. The Chinese government protects citizens' freedom of religious belief in accordance with law. At present, China has nearly 200 million religious believers, more than 380,000 clerical personnel, some 5,500 religious groups and more than 140,000 venues for religious activities registered according to law. No matter how hard the US side tried to vilify and smear us, these facts cannot be changed. At the same time, China, like other countries, will never allow anyone to engage in criminal activities in the name of religion.
你提到的这个所谓委员会一贯对中国充满政治偏见,多年来发表报告诋毁中国的宗教政策,其谬论根本不值一驳。我们敦促美方尊重基本事实,摒弃傲慢与偏见,停止年复一年发表有关报告的错误做法,停止利用宗教问题干涉中国内政。
The so-called commission you mentioned never runs short of political bias against China. Over the years, it has published one report after another to slander China's religious policies. We urge the US side to respect the basic facts, discard arrogance and prejudice, stop the wrong practice of publishing such reports year after year, and stop using religious issues to interfere in China's internal affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。