
翻译数据库
中英对照:2020年4月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 29, 2020 [3]
发布时间:2020年04月29日
Published on Apr 29, 2020
耿爽中国江西省赴乌兹别克斯坦联合工作组由防控、诊疗、中医和侨务专家组成,在乌兹别克斯坦停留12天。工作组到访近半数乌州市,足迹遍布所有疫情严重地区,同乌卫生部和各地官员举行多次会见,与乌传染病研究所、国家急诊医学中心、各地定点医院远程交流诊疗和防控经验,举办知识讲座和培训,向乌方赠送抗疫物资和防治资料。
Geng Shuang The joint working group Jiangxi province sent to Uzbekistan, comprising experts of epidemic prevention, control, diagnosis, traditional Chinese medicine and overseas Chinese affairs, stayed in Uzbekistan for 12 days. The working group traveled to over half of Uzbekistan's states and cities and visited all hardest-hit areas by COVID-19, met with officials from Uzbek Ministry of Health and local governments, had remote communication on prevention and treatment experience with the research institute of epidemiology, microbiology and infectious diseases, the national emergency medical center and designated hospitals, held lectures and training sessions, and donated medical supplies and materials on COVID-19.
乌方对中方工作组给予高度评价。米尔济约耶夫总统专门致信习近平主席表达谢意,卫生部部长向工作组颁发奖章和奖状,有关州市政府负责人均表达对中国政府和人民的诚挚感谢。乌方医务人员对工作组介绍的中医药诊疗新冠肺炎方案表现出浓厚兴趣,希望能引进中药治疗新冠肺炎患者。乌主流媒体对相关活动持续跟踪报道,产生热烈反响,部分报道点击量达数百万。乌民众纷纷表示,中方的帮助在艰难时刻弥足珍贵。
The Uzbek side highly commended the Chinese working group. President Shavkat Mirziyoyev sent a letter to President Xi Jinping to express appreciation. The Uzbek Minister of Health conferred medal and honorary credential on the working group, and the heads of relevant states and cities also expressed sincere thanks to the Chinese government and people. Uzbek medical workers expressed great interest in the traditional Chinese medicine solutions and said they hope to introduce and apply them in the treatment of novel coronavirus pneumonia patients. Mainstream media in Uzbekistan made continuous reporting on relevant activities which were well received and gained millions of views. Uzbek people said that China's assistance is all the more precious as it came in trying times.
在乌期间,工作组还和驻乌使领馆密切配合,看望慰问在乌华侨华人、中资机构和留学生,发送6000个“健康包”,提供防控咨询指导,赠送防疫物资和慰问品,送去祖国的关爱和温暖。
During their stay in Uzbekistan, the group worked closely with the Chinese embassy, visited Chinese students and other overseas Chinese nationals, Chinese businesses and institutions, distributed 6,000 health kits, provided consultation and guidance and donated medical supplies and gifts to them, conveying the motherland's care and solicitude.
面对疫情,没有人是一座孤岛。中方将秉持人类命运共同体理念,继续同包括乌兹别克斯坦在内的中亚国家加大相互支持,深化医疗卫生领域合作,为早日战胜疫情凝聚信心和力量。
In this pandemic, no man is an island. Upholding the vision of building a community with a shared future for mankind, China, Uzbekistan and other Central Asian countries will continue to lend each other mutual support, deepen cooperation in medical care and public health, and consolidate confidence and strength to defeat this pandemic.
英国广播公司记者继续用中文吧。中方宣布“两会”将于 5月21日和5月22日 召开。我知道这不是外交部的工作内容,但你可否介绍,今年“两会”和平常一样吗?比如代表来北京需要隔离吗?有那么多代表来人民大会堂参会吗?
BBC I'll continue speaking Chinese. The Chinese government announced that the two sessions will start on May 21 and May 22. I know it's not the foreign ministry's job, but can you tell us if there is anything different this year compared to the years before? For example, will the delegates be quarantined after they arrive in Beijing? Will there be fewer delegates in the Great Hall of the People?
耿爽你刚才也说了,这不应该由外交部来回答,我并不掌握确切的情况。但我想,受疫情影响,今年的“两会”与往年的多少会有一些不同。
Geng Shuang Like you said, it's not within the foreign ministry's duty, so I'm not aware of the specifics. But due to the impact of the pandemic, I think things will be somehow different this year.
路透社记者你刚才说由于受疫情的影响,今年的“两会”安排会同以往有所不同。你能说一下具体会有什么不同吗?包括是否会邀请外宾和外国记者?中方会采取哪些隔离措施?
Reuters You said the developments and arrangements will be slightly different this year. Could you offer us an indication as to how they may be different? For example, will foreign dignitaries be invited this year and will journalists based abroad be invited this year? And what kind of quarantine measures will be put in place?
耿爽你这些问题都是非常合理的。但很遗憾,我这里没法给你一个权威的答案。我建议,第一,你可以向主管部门去询问,第二,你可以等待一下,有关这方面安排的消息会适时发布。
Geng Shuang Those questions are fair enough, but unfortunately I cannot give you an authoritative answer now. Here's my advice: first, you may ask the competent authorities; second, you may stay patient for a little bit longer and the arrangements will be made public in due course.
澎湃新闻记者 据报道,美白宫贸易和制造业政策办公室主任纳瓦罗近日一再声称中方隐瞒疫情,导致病毒传播到全世界。中方还囤积医疗物资,以牟取暴利。美哈德逊研究所中国战略中心主任白邦瑞称,纳瓦罗上述言论与特朗普总统表态不符,是错误的,敦促他修正。请问中方对此有何评论?
The Paper White House Office of Trade and Manufacturing Policy director Peter Navarro has repeatedly accused China of concealing the outbreak which led to the virus spreading to the rest of the world. He also said that China was hoarding personal protective equipment and now they're profiteering from it. Michael Pillsbury, Director of the China programs of the Hudson Institute, commented that what Navarro said was "quite a split" from President Trump and that it was "a mistake" and urged him to "modify" his comments. What is your response?
耿爽我昨天说过了,纳瓦罗这个人一贯谎话连篇,看来现在连他们自己人都看不下去了。
Geng Shuang Like I said yesterday, Navarro is a habitual liar. Now even his own people find him impossible to listen to.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。