中英对照:2020年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 30, 2020 [4]

路透社记者美国总统特朗普昨天接受路透社采访说,中国正想方设法让他输掉大选,中方对此有何评论?第二,特朗普总统 在回答关税等问题时 称,中国可能要为自己应对新冠肺炎疫情的表现负责,他本人正在考虑各种选项。外交部对此有何评论?
Reuters President Trump told Reuters in an interview yesterday that China wants him to lose the election and will do anything they can to make him lose. What is your comment? He also said in the same interview that he's looking into different options in terms of consequences that China may face over its handling of the virus, in response to a question about tariffs and other measures. What's the ministry's comment?
耿爽关于第一个问题,我们多次说过,美国大选是美国的内部事务,中方没有兴趣去干预。同时我们也希望美国的国内政治不要拿中国说事儿。
Geng Shuang Regarding the first question, like we said repeatedly, the presidential election is an internal affair of the US. We are not interested in meddling. In the meantime, we hope the US will stop dragging China into its domestic politics.
关于第二个问题,最近我们多次用时间线的方式,花了比较长的时间,介绍中方抗击疫情和开展国际合作的有关情况。有一点很明确,那就是中方始终坚持公开、透明、负责任的态度。我们管控住自己国内的疫情,同时也为国际抗疫斗争作出了重要贡献。对此国际社会普遍给予充分肯定和高度赞赏。
On your second question, I've been answering similar questions lately and sharing a detailed time-line of China's efforts on many occasions. One thing is clear: in an open, transparent and responsible spirit, China has contained COVID-19 at home and made important contribution to the global fight, which is fully recognized and highly commended by the international community.
一段时间以来,美国的个别政客罔顾事实,抹黑攻击中国,企图推卸自身抗疫不力的责任,转移视线、“甩锅”推责。这种做法抹杀不了中国人民经过艰苦努力取得的抗疫成果,只会暴露美方个别人的险恶用心以及他们自身存在的严重问题。
For some time, certain US politicians neglects facts and attempt to shirk their responsibility and hide their incompetence by blaming China. But such attempts, instead of eliminating the progress our people made through arduous efforts, will only expose certain US individuals' malicious intentions and the serious problems in the US.
至于美方所谓的追责问题,我们以前多次说过,病毒是人类的共同敌人,中方也是病毒的受害者,而不是病毒的同谋。受害者同命相连,应该团结协作。美方个别人应该清楚,他们的敌人是病毒,而不是中国。
As for "demanding accountability", like we said many times, the virus is a common enemy to all mankind. China is a victim, not an accomplice. As victims hit by the same virus, we have a stake in each other's well-being and should stay united and work together. Certain people in the US should be aware that their enemy is the virus, not China.
面对重大公共卫生危机,国际社会需要的是携起手来,而不是制造各种名目去拆别人的台。美方也必须清楚,疫情当前,大家应该同舟共济。这时候拆别人的台,最终也将拆了自己的台。
Faced with a major public health crisis, the international community needs to join hands instead of undercutting others' efforts under various pretexts. The US should also be clear that countries should tide over the difficulties together. Undermining others' endeavors will only end up damaging its own.
中央广播电视总台央广记者近期,西班牙《国家报》、《世界报》等主流媒体炒作中方出口防疫物资质量问题,称山东盖瑞银河公司出口的部分口罩渗透率高,未达到医用口罩级别;广东深圳易瑞公司出口的新冠肺炎检测试剂两轮测试均不达标。中方对此有何评论?
CNR Spain's mainstream media like El País and El Mundo have published sensational stories about the quality of China's epidemic prevention materials, saying that the permeability rate of some masks exported by Shandong Garry Galaxy Biotechnology Co.Ltd is so high that they are not up to the standards of surgical masks. Also, the COVID-19 test kits exported by Shenzhen Bioeasy Biotechnology Co.Ltd in Guangdong failed to meet the standards in two rounds of tests. What is China's comment?
耿爽关于西班牙媒体反映的中国出口防疫物资质量问题,中国有关部门高度重视,进行了认真调查。经过调查,盖瑞银河公司出口的口罩是日常防护型口罩,不是医用口罩。易瑞公司出口的是新冠病毒抗原检测试剂盒,这类产品由于相关验证数据尚不充分,中国国家药监局尚未批准任何一例抗原检测试剂,但按照国外一些地区和国家标准,一些产品取得了国外认证,已经获准上市。对此,中方企业事先向外方说明有关情况,但外方坚持购买,后来又提出异议,据了解,中方企业已全额退还预付款。
Geng Shuang Regarding these exports' quality issue reported by the Spanish media, relevant departments attach great importance to it and have conducted in-depth investigations. The masks exported by Garry Galaxy are for daily protection, thus they are not surgical ones. What Bioeasy Biotechnology exported are COVID-19 antigen test kits. Such products have not been approved by China's National Medical Products Administration due to insufficient verification data, but some products have obtained foreign certification according to the standards of some other countries and have been approved to enter the market. The Chinese companies explained the situation to the purchasing parties in advance, but the latter insisted on the purchase and raised the quality issue afterwards. The Chinese companies fully refunded the advance payment.
这里我要重申,中方高度重视出口防疫医疗物资质量问题,近期商务部会同海关总署、药监局、市场监管总局已就有序开展医疗物资出口、加强质量监管出台了多项举措。防疫物资出口中出现的质量问题,很多是因为中外质量标准不同,使用习惯存在差异,外方未严格按照产品用途使用造成的。
I would like to reiterate that China attaches great importance to the quality of exports for epidemic prevention and control purpose. Recently, the Ministry of Commerce, together with the General Administration of Customs, the National Medical Products Administration and the State Administration of Market Regulation, has taken a number of measures to ensure orderly export of medical materials and strengthen quality control. Many quality problems appeared because of different standards applied in and outside China, differences in usage habits, and failure to strictly follow instructions for users.
中方将会继续严格执行监管政策,确保防疫物资出口质量,同时也希望外方加强采购商在进口环节的质量检测,并严格按照产品的适用范围和操作规程正确使用。如果出现问题,双方应按商业化原则通过协商妥善地加以解决。
China will continue to strictly implement regulatory policies to ensure the quality of epidemic prevention materials. We also hope that the purchasing party will strengthen quality testing during the import process and use the products in strict accordance with the scope of application and operating procedures. In case of any problem, both parties shall settle it properly through consultation following commercial principles.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。