
翻译数据库
中英对照:2020年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 30, 2020
发布时间:2020年04月30日
Published on Apr 30, 2020
中央广播电视总台央视记者我们注意到中韩联防联控合作机制第二次会议上,双方宣布建立两国重要和急需人员往来“快捷通道”。你能否介绍一下具体情况?
CCTV We have noted that at the second meeting of the China-ROK joint response and cooperation mechanism on COVID-19, the two sides announced the establishment of a "fast track" arrangement for travelers on essential and urgent businesses. Could you give us more details?
耿爽新冠肺炎疫情发生以来,中韩两国始终风雨同舟,守望相助。根据两国元首达成的重要共识,中韩率先成立了外交部门牵头、多部门参与的联防联控合作机制,加强抗疫合作,取得显著成效。机制成立以来,中韩双方继续在防疫物资供给及援助等方面开展暖心合作,并保持着相互病例“零输出”的纪录。这支持了两国抗疫大局,也为国际抗疫合作树立了典范。
Geng Shuang Since the outbreak of COVID-19, China and the ROK have always stood together and helped each other. In accordance with the important consensus reached by the heads of state of the two countries, China and the ROK took the lead in setting up a joint response and cooperation mechanism led by the two foreign ministries and involving multiple departments, and strengthened anti-epidemic cooperation with remarkable results. Since the establishment of the mechanism, China and the ROK have continued with the heart-warming cooperation in terms of mutual assistance in epidemic prevention materials, and maintained the record of zero exported case added to each other's caseloads. This has supported the overall anti-epidemic efforts of the two countries and set a good example for international cooperation in fighting the virus.
昨天中韩举行了联防联控合作机制第二次视频会议。最重要的成果就是宣布建立中韩重要商务、物流、生产和技术服务急需人员往来“快捷通道”。这里我愿介绍一下相关情况。
Yesterday China and the ROK held the second video conference of the joint response and cooperation mechanism on COVID-19. The most important outcome was the establishment of a "fast-track" entry system for travelers who have essential and urgent trips to make in the sectors of business, logistics, production and technical services. I would like to give you more details.
中韩互为重要近邻和重要经贸合作伙伴。“快捷通道”旨在在确保疫情防控前提下,为中韩重要的复工复产急需人员往来提供便利,维护发展两国经贸合作,保持两国产业链、供应链稳定畅通。双方都认为,建立“快捷通道”将助力中韩两国更好地统筹推进疫情防控和经济社会发展,也有利于地区乃至全球产业链、供应链的稳定运行。
China and the ROK are important neighbors and partners for economic and trade cooperation. The purpose of the "fast track" entry is to expedite entry for those who are urgently needed for resumption of essential work and production, while ensuring adequate epidemic prevention and control, so as to maintain and develop bilateral economic and trade cooperation and keep the industrial and supply chains of the two countries stable and unimpeded. Both sides believe that this will help better coordinate the two goals of epidemic control and socio-economic development, and also contribute to the stability of regional and global industrial and supply chains.
中韩“快捷通道”安排的总原则是对等互惠。当然由于两国防疫要求并不完全相同,所以具体措施也不是机械的完全对应。具体而言,中方首批将有十个省市适用“快捷通道”办法,届时,有需要的韩方企业需要提出申请并经审批同意。此后,相关韩方人员可以按规定申请来华签证,经过健康监测、检疫检测合格,可以缩短入境后的隔离时间,其后总体按闭环原则全程接受有效管理。
The general principle of the "fast track" arrangement between China and the ROK is reciprocity and mutual benefit, but as the two countries have different requirements in epidemic prevention and control, the specific measures adopted by the two sides on the ground do not have to be exactly the same. Specifically, the "fast track" arrangement will first be applicable to ten Chinese provinces and cities. ROK travelers can apply for visa after applications submitted by their companies are approved. After passing through health-screening and quarantine procedures, they will be quarantined for a shorter period of time in China, and their whole stay in China will be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety.
希望适用“快捷通道”的中方人员须向韩国驻华使领馆申办签证同时申请免除隔离,如符合韩方审批条件且出境前、入境后检疫检测合格,可以免除隔离,接受韩方动态防疫管理。
Chinese travelers to the ROK who wish to use the "fast track" need to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conditions for approval of the ROK side and test negative for the coronavirus before departing for and after arriving in the ROK, they will be exempted from quarantine and accept flexible epidemic prevention management of the ROK side.
疫情防控常态化背景下,中韩建立“快捷通道”是一项创举。双方将加强沟通协调,结合两国疫情形势和防控政策不断调整完善相关方案。
As epidemic prevention and control becomes a new normal, the establishment of a "fast track" entry between China and the ROK represents a groundbreaking initiative. The two sides will strengthen communication and coordination, and continue discussing ways to improve and expand the program in light of the situation and the prevention and control policies of the two countries.
疫情当前,世界各国应当携手合作,共同努力。中方愿同包括韩方在内的国际社会一道,进一步加强抗疫合作,为早日战胜疫情、维护地区和全球公共卫生安全、稳定世界经济作出积极贡献,共同构建和谐美好的人类家园。
At present, the situation requires the joint efforts of all countries in the world. China is ready to work with the international community, including the ROK, to further strengthen anti-epidemic cooperation, make contributions to overcoming the virus at an early date, maintaining regional and global public health security and stabilizing the world economy, and jointly build a harmonious and beautiful homeland for mankind.
彭博社记者追问中国是否同其他国家有类似的安排?是哪些国家?
Bloomberg Just a quick follow-up on that. Do you have other plans or similar programs with other countries? If so, which countries?
耿爽刚才我介绍了中韩之间“快捷通道”的最新进展和有关情况。我们也愿同其他国家商谈建立类似的“快捷通道”,目的是在疫情常态化背景下,既坚决防止疫情反弹,又推动复工复产和经济发展,同时保障国际产业链、供应链稳定运行。
Geng Shuang I talked about the latest developments of the "fast track" between China and the ROK. We would like to discuss establishing such "fast track" arrangements with other countries. Against the backdrop of regular epidemic prevention and control, the "fast track" arrangements can help resume work, production, economic growth and the stable functioning of international industrial and supply chains while preventing the resurgence of COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。