
翻译数据库
中英对照:2020年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 30, 2020 [5]
发布时间:2020年04月30日
Published on Apr 30, 2020
荷兰电讯报记者本周,“荷兰在台贸易暨投资办事处”更名为“荷兰在台办事处”。中方对此有何评论?
De Telegraaf This week the Netherlands trade and investment office in Taipei changed its name into the Netherlands office in Taipei. What's your comment on this issue?
耿爽中国驻荷兰大使馆已经就此事作出过回应,你可以看一看。
Geng Shuang I understand that the Chinese embassy in the Netherlands has responded to that. You may read their statement.
我这里要说的是,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中方坚决反对建交国同台湾发展任何形式的官方关系,或设立任何官方机构,这一立场是一贯、明确的。我们要求荷方切实恪守一个中国原则,妥善处理涉台问题,纠正错误做法,以实际行动维护两国关系大局。
There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. China firmly opposes any official ties between the Taiwan region and countries that have diplomatic ties with China, not to mention the establishment of any official agencies in Taiwan. Our position has been clear and consistent. We urge the Netherlands to earnestly abide by the one-China principle, properly handle issues related to Taiwan, correct its wrongdoing and uphold bilateral relations through concrete actions.
法新社记者近期,中国驻法国大使在采访中称,法国驻华记者总是写负面报道。请问,批评驻在国媒体是中国大使应该做的事吗?
AFP Recently the Chinese ambassador to France said in an interview that French correspondents in China always report negative things. Is it the role of an ambassador to criticize the media of the country where he works?
耿爽你问中国驻外大使有没有权利就驻在国的情况作出批评,对此我不直接回应。但我提醒你关注一下一些欧洲国家驻中国大使平时的涉华表态。我不知道他们是在赞扬还是批评。坦率地讲,赞扬也好批评也好,只要态度是真诚的,是致力于促进中国与他们所代表国家的关系,我觉得都是可以接受的。但是,如果一些言论完全是出于偏见或者说不良动机,那就是不可接受的了。
Geng Shuang You asked if Chinese ambassadors have the right to criticize the countries where they work. I don't have a direct comment on that, but I'd like to remind you to read the China-related statements made by European ambassadors in China. I don't know if they are applauding or criticizing China. Frankly, we can accept both as long as they are out of sincerity and aiming to promote bilateral relations between China and the countries they represent. But if they say things out of bias or some bad motives, then their words will be unacceptable to us.
彭博社记者特朗普在采访中称,他正考虑用各种方式惩罚中国政府。我想问一下,你怎么看待他这种考虑?
Bloomberg President Trump said in the interview that he was considering various ways to punish the Chinese government. How do you see this consideration specifically?
耿爽我刚才回答路透社记者提问时说了,新冠病毒肺炎完全是一场天灾。中国和美国一样,都是病毒的受害者。受害者同命相连,应该团结协作、共克时艰。美方应该清楚,他们的敌人是病毒,而不是中国。这个时候他们的当务之急,是聚焦国内的疫情防控,推动国际抗疫合作,而不是去攻击抹黑中国,甩锅推责给中国。
Geng Shuang As I said in response to a question from Reuters, the COVID-19 is a natural disaster. China, like the US, is a victim of the virus. The victims share the same destiny and should work together to overcome the difficulties. The US should know that its enemy is the virus, not China. At this particular time, they should focus on domestic epidemic control and international anti-epidemic cooperation, rather than attack, smear and shift the blame to China.
至于所谓的惩罚以及追责。我记得我们以前在记者会上多次说过,这种说法并没有任何法律上的依据,在国际上也没有这方面的先例。
As for the so-called punishment and accountability, as I recall, we said many times at this podium that there is neither legal basis nor international precedent for such claims.
我不记得以前发生H1N1流感、埃博拉、寨卡这些重大疫情之后,有谁受到惩罚了?有谁为此担责了?
Was anyone punished or held accountable after major outbreaks such as the H1N1 flu, Ebola and Zika?
当务之急,国际社会还是应该增进互信,加强团结,共同抗击疫情。正如我刚才说的,这时候拆别人的台,最终也将拆了自己的台。
It is imperative for the international community to enhance mutual trust, strengthen unity and jointly combat the pandemic. As I just said, undermining others' endeavors will only end up damaging one's own.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。