
翻译数据库
中英对照:2020年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 30, 2020 [6]
发布时间:2020年04月30日
Published on Apr 30, 2020
北京日报记者据报道,关于中方军舰用火控雷达瞄准菲律宾船只,菲防长洛伦扎纳28日接受记者采访时表示,中国可能只是想试探菲方的反应,无意伤害船上的人。菲外长在推特上表示已向中方递交照会表示抗议。中方对此有何评论?
Beijing Daily Speaking of the incident of Chinese warship aiming a radar gun at a Philippine ship in an interview on April 28, the Philippines' defense chief Lorenzana said that the Chinese side had no real intention to hurt Filipinos and maybe they were testing the Philippine side's reaction. The Philippine Foreign Secretary tweeted that they already filed a protest to the Chinese side through a note. Do you have any comment?
耿爽据了解,菲方有关“雷达瞄准”的指责与事实不符。中国军舰是在中国南沙群岛相关海域正常巡航,相关操作专业规范,符合国际法和相关安全规则。中方已就此向菲方提出交涉,要求菲方某些人尊重事实真相,不要发表毫无根据的言论。
Geng Shuang According to what we know, the Philippine side's accusation about radar gun-aiming is not true. The Chinese warship was patrolling in relevant waters of China's Nansha Islands. Its operation was professional and standard, which accords with international law and relevant safety rules. China has lodged representations with the Philippine side, asking certain individuals on the Philippine side to respect facts and refrain from issuing groundless remarks.
路透社记者特朗普总统在采访中还称,新冠肺炎疫情造成的经济影响严重扰乱了中美经贸协议。关于疫情背景下中美经贸协议的状态,我们已经向商务部提问,请问外交部有没有什么补充?
Reuters Just one more question relating to that interview. President Trump said that the trade deal had been upset very badly by the economic fallout of the virus. We are already pulling out comment with the Ministry of Commerce, but does the foreign ministry have any information on the status of the trade deal under the coronavirus?
耿爽关于中美第一阶段经贸协议,建议你还是向商务部询问。
Geng Shuang Regarding the phase one trade deal between China and the US, I'd still refer you to the Ministry of Commerce.
北京青年报记者近期,国际社会高度关注新冠肺炎疫情对全球粮食安全可能造成的影响。联合国秘书长古特雷斯表示,疫情威胁着全球粮食安全,国际社会确保食品供应链不受扰乱至关重要。世界银行报告预测,疫情持续蔓延可能导致全球粮食安全危机。世界粮食计划署表示,今年将有2.65亿人面临严重粮食短缺,比去年增加1.3亿。中方如何看疫情背景下维护粮食安全的问题?是否会对有需要的国家伸出援手?
Beijing Youth Daily Recently there has been much concern on the possible impact of COVID-19 pandemic on global food security. UN Secretary-General Antonio Guterres said that the COVID-19 spread is a threat to food security and we must make sure that all supply chains are maintained. A World Bank report projected that the spreading COVID-19 has the potential to spark a food security crisis. According to a WFP projection, the number of people facing acute food insecurity stands to rise to 265 million in 2020, up by 130 million compared to last year, as a result of the economic impact of COVID-19. What is China's view on safeguarding food security against the backdrop of the pandemic? Will it extend a helping hand to countries in need?
耿爽粮食是人类生存之本。粮食安全是一个国家稳定发展的前提,也是各国人民的基本诉求。新冠肺炎疫情对全球粮食安全的影响已成为当前国际社会普遍关注的问题之一。
Geng Shuang Humans cannot survive without food. Food security is the precondition for the stability and development of a nation and the basic need of people in all countries. The impact of COVID-19 on global food security has become one of the major concerns on the global agenda.
面对疫情“黑天鹅”,国际社会应当齐心协力,谨防粮食安全问题“灰犀牛”。我们认为,世界各国在做好本国疫情防控、维护全球公共卫生安全的同时,应当努力稳住本国的粮食生产、维持农业生产秩序;维护粮食供应和价格稳定,减少贸易限制,保障全球粮食供应链的通畅;支持联合国粮农组织等国际组织发挥作用,加强粮食生产信息共享、经验交流、技术合作、政策协同;切实提高对发展中国家尤其是最不发达国家的资金和技术支持,帮助他们提升粮食安全保障水平,维护全球粮食安全。
Facing such a black swan as the novel coronavirus, the international community should work together to guard against the grey rhino in food security. We believe that all countries should strive to stabilize their food production and uphold normal agricultural production while ensuring epidemic prevention and control and safeguarding global public health; maintain stable food supply and price, reduce trade restrictions to ensure unfettered global food supply chain; support the role of FAO and other international organizations and strengthen information and experience sharing, technical cooperation and policy coordination in food production; increase funding and technical support to developing countries, especially the least developed countries so as to help them better guarantee food security and uphold global food security.
作为世界上最大的发展中国家和负责任大国,中国长期以来一直积极参与世界粮食安全治理,我们向亚洲、非洲、拉美和加勒比地区、太平洋岛国派遣了大批专家和技术人员,向有关国家提供力所能及的援助,已经成为联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。
As the largest developing country and a responsible major country, China has all along proactively participated in world food security governance, sent experts and technicians to Asian, African, Latin American and the Caribbean and the Pacific Island countries and provided utmost assistance to relevant countries. China has now become the developing country that contributed the most funds, experts and projects under the FAO South-South cooperation framework.
新冠肺炎疫情发生后,中方积极响应粮农组织倡议,回应相关国家要求,派出蝗灾防治工作组赴巴基斯坦协助开展工作,分享有益经验,援助治蝗物资,取得了积极效果。我们还计划向同样受到蝗灾影响的东非国家提供技术支持和物资援助。中方在联合国、二十国集团等多边场合积极建言献策,与各方携手维护国际粮食产业链的稳定和安全,避免出现区域性粮食危机,为各国人民追求更大的发展提供坚实支撑。
Since COVID-19 began, China has been actively responding to FAO's initiatives and other countries' demands. A Chinese working group was sent to Pakistan to help contain the locust plague, share experience and provide supplies, which has yielded good results. We are also planning to offer technical and material support to East African countries affected by locust plagues. China actively puts forward propositions in the UN, G20 and other multilateral occasions, works with all countries to safeguard the stability and security of international industrial chain of food, prevent regional food crisis and strengthen the basis for greater development in all countries.
中国自古就有“民以食为天”的说法。粮食安全是稳定民生国运的压舱石,是世界和平发展的重要保障,也是国际社会落实联合国2030年可持续发展议程的重要内容。维护全球粮食安全,各国休戚与共。中方愿继续同各方加强合作协调,在共抗疫情的同时,为维护全球粮食安全做出不懈努力,为推动构建人类命运共同体作出新的贡献。
As an old Chinese saying goes, "food is the first necessity of people." Food security anchors people's wellbeing and a nation's prospects, secures the peaceful development of the world, and constitutes an important part in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. All countries must make concerted efforts to safeguard global food security. While combating the coronavirus, China is ready to continue cooperating and coordinating with all sides, working tirelessly to protect global food security and making new contributions to building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。