中英对照:2020年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 30, 2020 [3]

1月23日,武汉暂时关闭机场、火车站等离汉通道。此前,中国海关对于有发热等症状的出境旅客,均采取劝导暂缓出境或移交指定医疗机构进行诊治等方式妥善处置。
On January 23, the city of Wuhan suspended outbound transportation including by air and rail. Before that, the Chinese customs already took proper measures to manage outbound travelers with symptoms of fever, who were exhorted to suspend their travel plan or transferred to designated medical institutions for diagnosis and treatment.  
1月23日起,中国全国口岸对所有出境疑似病例均实施新冠肺炎病毒核酸检测。中方均将每日检出的阳性案例向世卫组织通报,便于各国及时开展疫情研判等工作。
Since January 23, all ports in China have conducted COVID-19 nucleic acid test on each and every outbound suspected case. China also reported the newly-tested positive cases to the WHO every day so that all countries can assess and study the situation timely.
1月25日,中国海关总署启动实施出境健康申报,要求所有出境人员向海关卫生检疫部门进行健康申报,如实填报个人健康状况和旅行史等。
On January 25, the GACC started to launch the health declaration measures by requesting all outbound travelers to declare their health status to health and quarantine officers of China Customs, including their health conditions and history of travel.
1月30日,世卫组织总干事召集突发事件委员会会议,宣布疫情构成国际关注的突发公共卫生事件。当时,中国境外确诊病例只有82例。美国和欧洲分别只有5例和10例,且没有死亡病例。
On January 30, the WHO Director-General declared the COVID-19 outbreak a Public Health Emergency of International Concern, or PHEIC, following a meeting of the International Health Regulations (2005) Emergency Committee. There were only 82 confirmed cases outside China, of which five were in the US and ten in Europe, with no fatality by then.
刚才我介绍的,只是中方为遏制疫情蔓延采取防控措施的一部分。疫情发生以来,中方始终跟时间赛跑,与病毒作战,不断细化强化疫情防控措施,打好疫情防控阻击战。中国政府和人民克服巨大困难,付出巨大牺牲,在做好国内疫情防控的同时,也为降低疫情国际传播履行了应尽义务。
What I detailed is just part of what China has done in an attempt to stem the COVID-19 spread. Since the outbreak, China has been racing against time and the virus by continuously refining and strengthening prevention and control measures. The Chinese government and people have striven to overcome difficulties and made enormous sacrifices to fulfill due obligations to reduce the cross-border spread of the COVID-19 while maintaining anti-epidemic efforts at home. Our important contributions have been well recognized by the international community.
我还清楚地记得,现在对中国进行无端指责的个别国家前段时间还在对中国抗击疫情表示赞赏。他们的话言犹在耳,但现在就翻脸不认账。我不知道是中国做错了什么,还是他们想刻意隐瞒、回避什么?
As I recall clearly, certain countries that are now hurling groundless accusations against China were actually applauding China's combat against the epidemic not long ago. How could they flip-flop to deny what was kept in public records? Is it because of anything wrong on China's part, or just because they want to hide or fudge anything?
俄新社记者关于中韩“快捷通道”的问题。我没听错的话,你刚才说对于从韩国来华人员,中方会缩短隔离时间。那缩短后他们需要隔离几天?
RIA Novosti To follow up on the "fast track" arrangement between China and the ROK, if I heard correctly, you said those coming from the ROK will be quarantined for a shorter period of time in China. So exactly how many days will they be quarantined?
耿爽现在应该是14天,对吧?
Geng Shuang It is 14 days now, correct?
记者对。
Follow-up Yes.
耿爽肯定会比14天短,我现在没有一个具体数字。但是,出台这一政策的目的是要便利他们的往来。所以,应该是比较实质性的缩短,如果只缩短一两天也就没什么意义了,对吧?(记者点头)
Geng Shuang So now is 14 days. I'm sure the quarantine period will be shorter. I don't have an exact number now, but I think since the policy is to facilitate personnel exchange, the time period will be substantially shortened. It won't make much of a difference if it's only a day or two shorter, right?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。