
翻译数据库
中英对照:2020年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 30, 2020 [2]
发布时间:2020年04月30日
Published on Apr 30, 2020
我可以告诉你的是,我们已经同一些国家在就此进行商讨。
We are discussing that with some other countries.
中新社记者美国国务卿蓬佩奥28日称,中国仍未允许国际社会进入武汉病毒研究所调查新冠病毒的可能来源,希美伙伴继续要求中国回答病毒来源问题。中方对此有何评论?
CNS US Secretary of State Pompeo said on April 28 that the world hasn't gained access to the WIV (Wuhan Institute of Virology) to know more about the origin of COVID-19, and he hoped partners of the US will continue asking China to respond. I wonder if you have any comment?
耿爽关于有些人针对武汉病毒研究所散布的谣言,该所研究员、武汉国家生物安全实验室主任袁志明先生日前接受路透社专访时已作出了全面回应。
Geng Shuang Regarding some people's rumors on the Wuhan Institute of Virology, Mr. Yuan Zhiming made a thorough statement during his recent interview with Reuters. Mr. Yuan is a researcher at the WIV and director of China's National Biosafety Laboratory.
正如袁志明先生指出,新冠病毒基因组没有任何人为改造的痕迹。有关病毒系由武汉病毒研究所合成的说法毫无根据,纯粹是无中生有。该所不具备设计并创造一种新型冠状病毒的能力,也从来没有这么做过。袁志明先生还否认了有关实验室意外泄露从蝙蝠身上采集冠状病毒的谣言,强调该实验室严格执行生物安全程序。
Like Mr. Yuan Zhiming pointed out, there is no evidence to prove that the virus has traces of artificial synthesis. The claim of this virus being synthesized by the WIV is just baseless, because the WIV doesn't have the capability to design and synthesize the virus, and it has never done so. Mr. Yuan also clarified the rumor of "accidental leakage of the virus that was collected from bats", stressing that the lab strictly follows biosafety procedures.
我想再次指出,病毒溯源问题是一个复杂的科学问题,应由科学家和专业人士去研究。我们奉劝美国政客停止向中国“甩锅”、转移国际注意力,还是把时间和精力用到控制好本国疫情上来。
I'd like to emphasize that tracing the origin of the virus is a complex matter of science, which should be studied by scientists and professionals. We urge American politicians to stop shifting the blame to China and diverting the attention of the international community. They should be focusing on containing the epidemics at home.
深圳卫视记者近期有人指责中国在新冠肺炎疫情暴发初期并未像自己所说那样采取及时有效的防控手段,导致国内新冠肺炎病例向国外输出。中方对此有何回应?
Shenzhen TV Some foreign academicians and media recently said China failed to take effective and timely prevention and control measures at the early stage of the COVID-19 epidemic as it claimed, leading to export of novel coronavirus cases to other countries. How do you respond to that?
耿爽这种论调既不符合事实,也是对中国人民为防控疫情付出巨大努力和牺牲的不尊重。
Geng Shuang Such allegation runs counter to the facts and utterly disrespects the tremendous efforts and sacrifice made by the Chinese people.
面对疫情,中方作为世界卫生组织《国际卫生条例》的缔约国,始终本着公开、透明、负责任的态度,采取了最全面、最严格和最彻底的举措,认真履行《国际卫生条例》规定的职责和义务,中方按照《中华人民共和国国境卫生检疫法》和《中华人民共和国传染病防治法》的规定,科学采取并及时调整出境卫生检疫措施,严防疫情跨境传播。这里我愿同大家分享几个重要的时间节点:
In face of the epidemics, as a signatory to the WHO's International Health Regulations, China has taken the most comprehensive, strict and thorough measures in an open, transparent and responsible manner, earnestly fulfilled the duties and obligations and adopted and adjusted border exit health and quarantine measures in a scientific and timely fashion in accordance with the Border Health and Quarantine Law of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Infectious Diseases to prevent cross-border transmission. Here I'd like to share the timeline with you all.
1月3日起,中方定期向世界卫生组织及有关国家和地区通报疫情信息。中国海关总署于当天下发了文件,要求各海关采取有针对性的口岸出境卫生检疫措施。
Since January 3, China has been updating the WHO and relevant countries and regions of the epidemic on a regular basis. The General Administration of Customs of China on the same day issued a document which asked local customs to take targeted border exit health and quarantine measures.
1月20日,中国国家卫健委发布公告,将新冠肺炎纳入《中华人民共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理,纳入《中华人民共和国传染病防治法》规定的乙类传染病,并采取甲类传染病的预防、控制措施。中方据此要求出入境人员配合海关做好体温监测、医学巡查排查等卫生检疫工作。对拟出境人员中出现确诊或疑似病例、有症状者、密切接触者,中方都按照有关规定将相关人员移交地方联防联控机制实施隔离、留验等后续处置。
On January 20, the NHC issued a notice to classify the novel coronavirus pneumonia as a quarantinable infectious disease according to the Border Health and Quarantine Law of the People's Republic of China and category-B infectious disease according to the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Infectious Diseases, and take preventive and control measures on the level of a category-A infectious disease. Accordingly, China asked all cross-border travelers to cooperate with the customs in temperature monitoring, medical inspection and screening, and other quarantine measures. Those among travelers going abroad who were confirmed cases, suspected cases, having symptoms and having intimate contact with confirmed cases were transferred to local epidemic control authorities for quarantine and further examination.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。