中英对照:2020年3月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 20, 2020 [4]

我们看到,中日韩三国今天上午举行了新冠肺炎问题特别外长视频会议,这应该是三方就新冠肺炎防控首次举办外长级别的会议。你能否介绍会议的具体情况?对会议成果有何评价?
Q We saw that the foreign ministers of China, Japan and the ROK held a special video conference this morning, which is the first foreign ministers' meeting on COVID-19 among the three countries. Can you give us more details of the meeting? How do you see its results?
今天上午,中日韩举行了新冠肺炎问题特别外长视频会议。三国外长就共同应对疫情、促进三国务实合作深入交换意见,达成重要共识,展示出三国携手应对全球重大挑战、维护正常交往合作的坚定决心和积极意愿。此次会议取得的共识可以用以下几个关键词来概括:
A A special video conference on COVID-19 was held this morning among the foreign ministers of China, Japan and the ROK. The three foreign ministers had in-depth exchange of views and reached important consensus on making joint efforts to fight COVID-19 and deepening practical cooperation. This meeting demonstrates our resolve and readiness to collectively respond to global major challenges and maintain normal exchange and cooperation. The consensus reached can be concluded in the following aspects.
第一个关键词是“联防联控”。三方同意探讨加强联防联控,共同遏制疫情跨境传播,将探讨制定相互衔接的旅行疫情防控指南。
First, joint epidemic prevention and control. The three countries agree to explore enhancing joint prevention and control efforts to stop the virus from spreading across the border. To this end, we will explore making concerted guidelines for travelers.
第二个关键词是“政策协调”。三方同意加强政策沟通,密切协调配合,降低疫情对经贸合作和人员往来的影响,稳定三国产业链供应链。
Second, policy coordination. The three countries agree to enhance policy communication and coordination to reduce the impact of COVID-19 on economic and trade cooperation and people-to-people exchange, and to stabilize our industrial and supply chains.
第三个关键词是“交流合作”。三方支持各自卫生、科技、商务等部门加强交流,及时通报疫情信息,开展药物疫苗研发合作,就医疗物资进出口保持协调。三方同意尽早召开三国卫生部长会议,加强彼此疫情信息分享和交流,共同维护地区公共卫生安全。
Third, communication and cooperation. China, Japan and the ROK support greater communication between health, science and commerce authorities to timely notify each other of epidemic developments, cooperate in medicine and vaccine R&D and coordinate the import and export of medical supplies. The three countries agree to hold a trilateral health ministers' meeting as soon as possible to share information and safeguard regional public health security.
此外,三方还同意进一步加强同国际社会的合作,为全球抗疫斗争作出积极贡献。
Besides, the three countries also agree to step up cooperation with the international community and contribute to the global fight against the pandemic.
中日韩是一衣带水的友好邻邦,在疫情面前更是休戚与共的命运共同体。疫情发生以来,中日韩三方一直就疫情防控相互支持、相互帮助,留下不少动人佳话。我们相信此次中日韩携手抗击新冠肺炎疫情的努力将转化为弘扬传统友好、深化务实合作的强大动能。中方愿继续同日、韩一道,保持密切沟通,分享防疫经验,协调防控措施,携手赢得这场疫情防控阻击战的最终胜利,为维护地区和全球公共卫生安全作出贡献。
As close neighbors, in the face of the pandemic, China, Japan and the ROK are a community with a shared future. Since the outbreak, we have been supporting and helping each other, and there have been many heartwarming moments of mutual assistance. I believe our collective efforts in fighting the pandemic will be a major impetus for growing traditional friendship and deepening practical cooperation. China will work with Japan and the ROK to keep close communication, share our experience and coordinate our measures. Together we will achieve the final victory against the disease and contribute to regional and global public health security.
最后顺便提一句,今天是中国传统二十四节气的“春分”,这一节气在韩国和日本也都沿用至今。想必中日韩三国的很多地方现在都已是草长莺飞,我们相信疫情的阴霾终将被春日的暖阳与煦风吹散。
By the way, today is the spring equinox of this year, which is a special day on the traditional calendar of all the three countries - China, Japan and the ROK. I believe the spring is already in the air, and the shadows of the pandemic will eventually be driven away by the warm sun and spring breeze.
近来美方多次表示,被列管的五家中国驻美媒体机构受中国政府控制,是中国共产党的宣传机构,不是真正的独立媒体。而被中方采取反制措施的美国媒体都是真正的媒体。因此,双方的举措根本不对等。中方对此有何评论?
Q Recently the US repeatedly said that the five Chinese media outlets they targeted are propaganda institutions of the CPC under the control of the Chinese government and not truly independent media, while those US media agencies China has taken countermeasures against are true media. Accordingly, they believe there's no reciprocity at all. What's your comment?
美方有关言论充分暴露了其根深蒂固的意识形态偏见。
A Such statement by the US side laid bare their deep-seated ideological prejudice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。