
翻译数据库
中英对照:2020年3月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 20, 2020 [6]
发布时间:2020年03月20日
Published on Mar 20, 2020
如果美方真像它标榜的那样公开透明,是否也可以像中方那样,邀请世卫组织专家到美国考察?是否也可以回应一下国际社会的疑问?
Will the US invite WHO to visit the country just as China did, if its response is as open and transparent as it claims? Will it respond to the questioning of the international community?
我想强调,疫情发生以来,中方秉持公开、透明和负责任的态度,采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,取得了重要成果,为全世界抗击疫情赢得了宝贵时间,作出了重要贡献,得到国际社会充分肯定、高度评价和普遍赞誉。
I would like to stress that since the outbreak, China has adopted the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures in an open, transparent and responsible manner. Such measures have yielded notable results, bought precious time for the world and made important contributions to the global fight against the epidemic. Our efforts have been fully recognized by the international community.
如果我没有记错的话,美国领导人曾多次公开积极评价中方的疫情防控工作。1月25日,特朗普总统发推特称,中国一直在非常努力地遏制新型冠状病毒,美国非常欣赏中方的努力和透明度。3月13日,特朗普总统向记者表示,中方分享的数据有助于美方抗击疫情。言犹在耳,美方怎么突然就翻脸不认账?我很想知道到底为什么?
If I recall correctly, the US leader praised China's efforts on multiple occasions. On January 25, President Trump tweeted that China has been working very hard to contain the coronavirus, and that the US greatly appreciates China' efforts and transparency. On March 13, He said to reporters that the data China shared are helpful for the US efforts against the epidemic. Our memories of those words are still vivid. I wonder why the US suddenly changed its tone and turned against us?
面对疫情,美方企图甩锅推责、转嫁矛盾,这不仅对美国自身的防疫工作丝毫没有帮助,而且对促进国际社会的抗疫合作也丝毫没有帮助。
Faced with the COVID-19 pandemic, the US attempt of blame-shifting will not help it to contain the disease at home or unite the international community in fighting the pandemic together.
问本周二,巴西某议员指责中方掩盖新冠肺炎疫情扩散情况。中方对此有何评论?
Q A Brazilian lawmaker accused China on Tuesday of concealing information about the spread of the coronavirus. What's your comment?
答新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任的态度,采取了最严格、最全面、最彻底的防控措施,及时向世卫组织及有关国家、地区通报疫情信息,分享病毒基因序列,同包括巴西在内的各国开展医疗卫生合作,交流分享医疗救治经验。中国为全世界抗击疫情赢得了宝贵时间,作出了积极贡献,这一点国际社会都看在眼里,也自有公论。诋毁中国政府和人民抗疫努力的做法既不道德,也不负责任,对国际社会疫情防控合作也没有任何帮助。
A Since the COVID-19 broke out, in an open, transparent and responsible manner, China has taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures of prevention and control to fight an all-out war against the epidemic. China has been providing timely updates to the WHO and other countries and regions, sharing the genetic sequence of the virus, conducting medical cooperation and sharing experience in diagnosis and treatment with countries including Brazil. The world has already reached a clear, fair consensus that China's contribution bought precious time for the international community to enhance preparedness. It is immoral and irresponsible to smear the efforts of the Chinese government and people. The slanders will not be helpful to international cooperation, either.
我们反对任何人对中国搞污名化的做法,也反对任何人对中国进行攻击和抹黑。
We oppose all attempts to stigmatize and smear our country.
问根据联合国安理会决议, 联合国会员国需在去年 12月22日前遣返 朝鲜务工人员, 并于 今年 3月22日前向安理会提交报告通报遣返结果。中方是否已遣返所有在华务工的朝鲜人员?是否已向安理会提交有关报告?
Q According to UNSC resolutions, UN members needed to repatriate DPRK laborers by December 22 last year and file reports to the Security Council on the repatriation results by March 22 this year. Has China sent back all DPRK laborers in China? And has China filed the report?
答中方一贯全面、严格地执行安理会通过的各项涉朝决议,履行我们应尽的国际义务。
A As always, China strictly and fully implements DPRK-related Security Council resolutions as well as our due international obligations.
问近日,个别西方学者称从中国购买的产品都有新冠病毒。同时,也有一些关于“中国制造的产品携带病毒,呼吁抵制中国制造”的论调。你对此有何评论?
Q Certain western scholar said that products bought from China carry the novel coronavirus. There are also allegations that products made in China carry the coronavirus thus should be rejected. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。