
翻译数据库
中英对照:2020年3月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 20, 2020 [5]
发布时间:2020年03月20日
Published on Mar 20, 2020
从中美建交的第一天起,美方就清楚的知道中国是共产党领导的社会主义国家。从中国媒体在美国设立分支机构的第一天起,美方就清楚的知道中国媒体的属性。40多年过去了,中国共产党领导依然是中国特色社会主义最本质的特征。中国媒体的属性也始终如一,没有改变。
Beginning from the very first day when China and the US established diplomatic ties, the US knows clearly that China is a socialist country led by the CPC. From the very first day when Chinese media set branch offices in the US, the US is well aware of the nature of the Chinese media. Over four decades have passed, and the leadership of the CPC remains the defining nature of socialism with Chinese characteristics, and the nature of Chinese media remains unchanged.
为何美方近来开始言必称中国共产党,开始试图挑拨中国共产党同中国人民的关系?为何美方近来开始拿中国媒体属性说事,借此无理打压中国媒体驻美机构,变相大量“驱逐”中国记者?
So why has the US been recently talking about the CPC in every utterance and trying to pit the CPC against the Chinese people? Why are they making an issue out of the nature of Chinese media and taking this as a pretext to oppress Chinese media agencies and seek massive expulsion of Chinese journalists in all but name?
每个国家的国情不同,媒体管理和运作的方式也各不相同,美方凭什么从自身意识形态出发,用自己的标准去评判他国媒体?凭什么给中国媒体贴上标签,对中国媒体进行污名化和无理打压?
Each country has its unique national conditions, thus different ways for the management and operation of media. What makes the US think it can judge other countries' media based on the benchmark of its own ideology? What makes the US think it can arbitrarily pin labels on Chinese media to stigmatize and oppress them?
中方无意改变美国的政治制度,我们也希望美方能够尊重中国的政治制度。如果美方像自己声称的那样,相信自己制度的优越性,相信西方民主自由终将取得胜利,那么为什么惧怕中国共产党,惧怕中国媒体?
China has no intention to change the American political system, and we hope the US will also respect our political system. If the US believes in the superiority of its system and the triumph of western democracy and freedom as it claims, why is it so afraid of the CPC and Chinese media?
我们希望美方能够认真反思自己的所作所为,先消除自身携带的意识形态偏见的“政治病毒”,停止抹黑攻击中国共产党和中国媒体。
We hope the US will reflect upon its behaviors, eliminate its political virus of ideological bias, and stop vilifying the CPC and Chinese media.
问 据报道,18日,美国国务卿蓬佩奥接受采访时称,中国政府不遏制病毒,却压制信息,驱逐美国记者。此前,美方官员也多次说过,中方疫情应对不公开、不透明。中方驱逐美国记者,是为了阻止外界获取疫情真实信息。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on March 18 that instead of containing the virus, the Chinese government suppressed information and expelled American journalists. Some US officials also said on many occasions that China's response to the outbreak is not open or transparent, and that China expelled the American journalists to prevent the outside world from obtaining true information about the outbreak. What is your comment?
答其实这两天我已经就类似的问题多次作出过回答。
A I answered many similar questions in recent days.
首先,我要重申,中方对美国媒体采取的有关措施完全是对美方无理打压中国媒体驻美机构进行的必要反制,完全是正当合理防卫。所谓中方采取反制措施是企图妨碍外界获取疫情信息的说法,纯粹是无稽之谈,别有用心。
I would like to reiterate that the measures taken by the Chinese side against the US media are all in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations experience in the US. They are legitimate and justified self-defense in every sense. The claim that China's countermeasures are an attempt to obstruct access to information on the epidemic is sheer nonsense with ulterior motives.
按照这种逻辑,美方变相驱逐了中方60名记者,是不是也在企图妨碍外界获取美国的疫情信息?是不是美方早就预料到一个月后国内的疫情会扩散蔓延,怕中国媒体去揭美国的老底?美方驱逐中方记者背后究竟有什么不可告人的目的?是不是在试图掩盖些什么?
If such claims were true, was the US expulsion of 60 Chinese journalists an attempt to block access to information on the epidemic in the US? Did the US anticipate that the epidemic would spread at home in a month and fear that the Chinese media would expose the situation? What is the hidden agenda behind the US expulsion of Chinese journalists? Are they trying to hide anything?
疫情发生以来,美方应对是否有效、信息披露是否公开透明,大家都看在眼里。不少美国民众和美国媒体,以及国际社会有识之士也都对美方应对疫情的迟缓、信息的混乱提出了质疑。
Since the outbreak of COVID-19, we've all borne witness to whether the US is effective and transparent in responding and disclosing information. Many American people, media agencies and people in other countries criticized the slow response and confused information from the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。