
翻译数据库
中英对照:2020年3月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 20, 2020 [7]
发布时间:2020年03月20日
Published on Mar 20, 2020
答新冠肺炎疫情发生以来,我们总能看到一些人不负责任地散播谣言、制造恐慌。我不知道这些人发表这种荒谬无知、耸人听闻言论的目的是什么,是哗众取宠,还是欺世盗名?
A Since the outbreak, we have seen some people acting in an irresponsible manner, spreading rumors and creating panic. I wonder what these people are up to by making such absurd, ignorant and sensational comments? Is it grandstanding or deception?
中国是制造业大国,也是防疫和医疗物资生产和出口大国。当前疫情在全球蔓延,很多国家都面临口罩、防护服、呼吸机等防疫物资缺口,希望得到中国援助或从中国购买。中国在全力抗击本国疫情的同时,克服自身困难,已经并将继续向有需要的国家提供力所能及的帮助,并为他们在华进行商业采购提供便利。中方负责任的行为得到了国际社会的普遍赞誉。
China is a leading manufacturer as well as a major producer and exporter of medical supplies for epidemic response. As the pandemic is spreading around the world, many countries are facing a shortage of medical supplies such as masks, protective suits and ventilators. They hope to get assistance or purchase items from China. While combating the epidemic at home, China has provided and will continue to provide assistance to countries in need to facilitate their commercial procurement in China. Our responsible practice has been universally praised by the international community.
面对新冠肺炎疫情肆虐,如果有人说“中国制造有毒”,那么请说这种话的人,不要戴中国制造的口罩,不要穿中国生产的防护服,不要用中国出口的呼吸机,以免染上病毒。
For those who label products made in China as "contaminated with virus", they'd better not use made-in-China masks, protective suits and ventilators.
最后,我要说的是,在这场国际社会与新冠病毒的斗争中,请尊重事实、尊重科学、尊重他人。最重要的,要尊重自己。即使科学暂时无法到达的地方,文明还会到达。
In this global fight against the coronavirus, everyone needs to respect facts, respect science, respect others and, above all, respect oneself. Because where science cannot arrive for the time being, humanity will.
问 前两天,你介绍过美国企业、团体和民间和中国企业、民间、地方相互支持抗疫的情况。我们注意到,美国国务院官员日前在对外吹风中又提及美方曾经承诺将向包括中国在内的有关国家提供1亿美元的抗疫援助。此前,美政府官员在多个场合都做过类似表态。请问中方是否已经收到美政府官方有关援助,具体都有哪些?
Q You said the other day that US and Chinese businesses, civil societies and localities have lent support to each other in the fight against COVID-19. Officials from US Department of State mentioned again in a recent briefing that the US pledged to spend up to $100 million to assist China and other countries affected by coronavirus, which has been repeatedly talked about by US officials on several occasions. So has China received any assistance from the US government? If yes, could you give us more details?
答正如我前几天介绍的那样,疫情发生后,许多美国工商企业、民间团体和各界人士积极向中方捐款捐物,表达支持。随着美国国内疫情趋于严重,中国不少地方及民间机构也都纷纷向美国伸出了援助之手。
A Like I said here the day before yesterday, since the outbreak, US businesses, organizations and people have donated funds and assistance to support China. As the situation in the US is getting severe, Chinese localities and organizations have extended a helping hand to the US, too.
美国政府官员在多个场合曾经表示,将向包括中国在内的有关国家提供1亿美元的抗疫援助。别的国家是否收到我不清楚,但我可以明确地告诉你,迄今为止,中方从未收到以美国政府名义捐助的资金或物资。
US officials said on many occasions that they are going to offer $100 million to assist China and other countries impacted by the coronavirus. I'm not sure whether others have received it, but I can clearly tell you that so far, China has not received any funds or supplies donated in the name of the US government.
此外,美国国际开发署曾表示要向中方提供一批口罩、防护服等医疗物资,但直到3月11日才告诉中方已经备好了有关物资。考虑到当前中国的疫情防控已经取得积极成效,同时疫情在世界范围多点暴发,中方已经正式回复美方表示感谢,并请美方尽快将这笔物资援助给更需要它的国家。
The US Agency for International Development once said it would provide masks, protective suits and other medical supplies to China, but it only notified us on March 11 that those supplies were ready. Considering the progress in China's epidemic response and the fast spreading of the pandemic around the world, China has given an official reply to the US side, expressing thanks and asking it to deliver these supplies to countries in more urgent need.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。