
翻译数据库
中英对照:2020年1月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 8, 2020 [3]
发布时间:2020年01月08日
Published on Jan 08, 2020
答我也看到了这份报告。去年我们热烈庆祝了中华人民共和国成立70周年。70年来,中国外交取得了跨越式发展。我们现在同180个国家建立了外交关系,同112个国家和国际组织建立了伙伴关系,参加了100多个政府间国际组织,签署了超过500多个多边条约,构建起全方位、多层次、立体化的外交布局。
A I noted th at report . In 2019, we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past seven decades, China's diplomacy has achieved leapfrog progress. We now have diplomatic relations with 180 countries and partnerships with 112 countries and international organizations. We have joined more than 100 inter-governmental organizations and signed over 500 multilateral treaties. An all-round, multi-tiered and all-dimensional foreign affairs architecture has been put in place.
根据我手头掌握的数据,改革开放40多年来,内地居民出境超过13.8亿人次。目前,在海外的中国企业有近4万家,留学生约150万人,全年中国公民出境人次超过1.7亿。因此,中国驻外使领馆数量增多、力量加强是必然的、必要的,也是必须的。大就要有大的样子。
Based on statistics at hand, in the past 40 years or so since reform and opening-up started, citizens in Chin a ' s mainland have made more than 1.38 billion trips overseas. Nearly 40,000 Chinese businesses have set up presence in other countries . At present, the number of Chinese students studying abroad stands around 1.5 million and there are more than 170 million outbound trips throughout a year. Therefore, a growing diplomatic infrastructure in keeping with China's development is a necessity and a must . It is only natural to have things in proportion.
中国驻外使领馆的作用,是维护国家和人民的利益,发展同世界各国的友好合作关系,不是为了与谁去较量,跟谁去攀比。
The mission of Chinese diplomatic posts is to safeguard the interests of China and the Chinese people , and to nurture friendship and cooperation with other countries . We do not intend to compete with anyone in this regard .
我想强调,中国外交的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。新时代中国特色大国外交致力于推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。中国外交影响的显著提升和中国驻外使领馆的发展壮大对世界和平发展事业、对国际公平正义事业来说,都是件好事儿。
I would like to stress that the purpose of China's diplomacy is to uphold world peace and promote common development. Our major country diplomacy with Chinese characteristics in a new era aims to promote the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Greater influence of China ' s diplomacy and m ore Chinese diplomatic missions will contribute to the global cause of peace, development, equity and justice.
问关于印尼的问题,你说 中国与印尼不存在领土主权争议 ,这是否指中国对纳土纳群岛不存在领土声索?
Q I ' ve got a follow-up question on Indonesia. You said there is no dispute between China and Indonesia over territorial sovereignty . Does that mean China has no territorial claim on Natuna Islands?
答中国对南沙群岛拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权,这一立场符合国际法。中国和印尼不存在领土主权争议,但双方在南海部分海域存在海洋权益主张重叠。我们愿同印尼方继续妥处分歧,维护好两国关系和地区和平稳定大局。
A China has sovereignty over the Nansha Islands and sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters. Our position is in accordance with international law. In the meantime, I'd like to stress that China and Indonesia don't have disputes over territorial sovereignty , though w e have overlapping claims of maritime rights and interests in some areas in the South China Sea. China would like to handle our differences with Indonesia in a proper way and uphold our bilateral relations as well as peace and stability in the region.
问 7日,美国国务卿蓬佩奥称中国共产党正在对被关押在新疆的少数民族穆斯林犯下大规模侵犯人权的罪行,美方要求所有国家,特别是伊斯兰合作组织和阿盟的国家,谴责中共对维吾尔族人的野蛮行径。此外,蓬佩奥还表示注意到中方任命了新的香港中联办主任,希望中共遵守在《中英联合声明》中的承诺,确保香港地区享有法治独立和自由。中方对此有何回应?
Q Secretary Pompeo said on January 7 that the Chinese Communist Party is committing mass human rights violations and abuses ethnic Muslim minorities held in detention in Xinjiang. The US asks all countries, particularly those in the Organization of Islamic Cooperation and the Arab League, to denounce the Chinese Communist Party's brutal treatment of Uighurs. He also noted the appointment of the new head of the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR and hopes the Chinese Communist Party will honor its commitments in the Sino-British Joint Declaration to guarantee Hong Kong 's independent rule of law and freedoms. I wonder if you have a response to that ?
答美方个别人以其惯用的编造谎言的伎俩,再次攻击抹黑中国。这种做法不仅严重削弱美国自身的国际信誉,也遭到越来越多国家的质疑和抵制。在此我要强调:
A Certain individual on the US side, with his expertise in fabricating lies, once again slandered and attacked China. P ractices like this have severely undermine d America ' s credibility and ha ve been questioned and rejecte d by more and more countries. I would like to stress the following points.
中国新疆根本不存在美方所说的民族、宗教、人权问题。新疆地方政府依法采取的反恐和去极端化措施成功遏制了当地的暴恐活动,保障了新疆各族人民的安居乐业,受到2500万新疆各族民众的普遍支持,也得到包括穆斯林国家在内的国际社会的积极评价。去年3月,伊斯兰合作组织外长理事会通过决议,赞赏中国关怀穆斯林群众所作的努力。去年7月人权理事会和9月第74届联大三委会议期间,几十个国家代表积极评价中国在反恐和去极端化工作中尊重和保障人权,其中就包括不少伊斯兰合作组织的成员国。必须指出的是,这些年来,美国对中东地区发动的战争造成了不计其数的穆斯林的伤亡,流离失所,造成地区局势的动荡不安。事实证明,侵犯穆斯林人权的恰恰是美国。美国挑拨中国同广大伊斯兰国家关系是徒劳的。
There is no issue with ethnicity, religion or human rights in China's Xinjiang. The counter-terrorism and de - radicalization measures taken by local government s in Xinjiang were lawful and effective as they contained terrorist activities and ensured the region's peace and prosperity. The endeavors have been endorsed by all 25 million residents of various ethnic groups there and commended by the international community including Muslim countries. In March 2019, the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) adopted a resolution which commended China's efforts in providing care to Muslim citizens. During a UN Human Rights Council meeting in July and a Third Committee session of the 74th UNGA, dozens of countries, of which many are OIC members , applauded China's respect for and protection of human rights in its counter-terrorism and de - radicalization efforts. It must be pointed out that the wars staged by the US in the Middle East over the past years have caused countless Muslim casualties and displacement as well as turmoil s in the region. As has been proven, it is precisely the US that has infringed upon Muslim human rights. Its a ttempt s to sow discord between China and Islamic states are futile in the end .
关于香港事务,这纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。香港回归以来,中方依照宪法和香港特区基本法管治香港,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到了切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利、自由依法得到充分保障,这是国际社会公认的事实。包括美方在内的任何外部势力没有任何法律依据、也没有任何资格援引《中英联合声明》对香港事务说三道四。
Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No country, organization or individual has any right to interfere. Since it s return to the motherland, Hong Kong has been governed in accordance with China's Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. The p rinciples of "one country, two systems" and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy has been faithfully implemented. The rights and freedoms of Hong Kong residents have been fully guaranteed according to law. Th ose are fact s already recognized by the international community. T he US and other foreign forces have no legal basis and are in no position to invoke the Sino-British Joint Declaration to make unwarranted remarks on Hong Kong affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。