中英对照:2020年1月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 8, 2020

关于中国和印尼的问题。印尼军方今天表示已向纳土纳群岛附近海域派遣战机和军舰。中方对此有何回应?中方对纳土纳是否有领土声索?
Q Question on China and Indonesia. Indonesia has deployed fighter jets and warships next to Natuna Islands in the South China Sea, which is what the Indonesian military sa id  today. Do you have any reaction to that and can you clarify if  China ha s  any claim on Natuna Islands?
我们已多次就近期海上事态作过表态,我们也多次表明,中国对南沙群岛拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权,这一立场符合国际法。
A It has been several times recently that we responded to recent maritime developments in the South China Sea. We repeatedly and clearly stated that China has sovereignty over the Nansha Islands and sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters. Our position is in accordance with international law.
我要强调,中国与印尼不存在领土主权争议,双方在南海部分海域存在海洋权益主张重叠。我们希望印尼方面保持冷静,愿同印尼方面继续妥善处理分歧,维护好两国关系和地区和平稳定大局。事实上,中国和印尼双方也一直通过外交渠道就此保持着沟通。
I ' d like to stress that China and Indonesia don ' t have disputes over territorial sovereignty. We have overlapping claims of maritime rights and interests in some areas in the South China Sea. China hopes Indonesia will remain calm. We would like to handle our differences with Indonesia in a proper way and uphold our bilateral relations as well as peace and stability in the region. In fact, we have been in contact with each other on this issue through diplomatic channels.
今天,伊朗外长发推特称,伊朗根据《联合国宪章》第51条采取并结束了针对美基地的对等自卫措施。伊朗不寻求局势升级或战争,但将保卫自己免受任何侵略。中方对此有何评论?
Q Iranian foreign minister tweeted today, " Iran took and  concluded proportionate measures in self-defense under Article 51 of UN Charter targeting base from which cowardly armed attack against our citizens and  senior officials were launched. We do not seek escalation or war, but will defend ourselves against any aggression. "  What ' s your opinion about this?
当前中东地区形势复杂敏感。中方一直高度关注相关事态的发展,我们呼吁有关方面保持克制。中方一贯主张有关各方应该在相互尊重的基础上,通过对话、谈判等和平方式妥善解决彼此间的矛盾分歧,共同维护地区和平稳定。
A Situation in the Middle East is complex and sensitive at the moment. China has been closely following the latest developments. We call on relevant sides to exercise restraint and believe that they should resolve disputes properly and peacefully through dialogue and negotiation on the basis of mutual respect, and jointly uphold regional peace and stability.
我们多次说过,中东地区的形势进一步恶化,不符合任何一方的利益,确保该地区的和平稳定,对全世界都至关重要。
Like we said repeatedly, worsening of tensions in the Middle East doesn't serve the interest of anyone. Ensuring peace and stability in the region is of vital importance to the whole world.
中方将继续密切关注形势的发展,同有关各方保持密切沟通,为推动局势尽快实现降温,妥善应对当前局势发展发挥负责任的作用。
China will continue to follow closely the situation, stay in close contact with the relevant sides, and play a responsible role in cooling off tensions and properly managing the situation.
对于伊朗称空袭美军基地系自卫,中方有何评论?
Q The Iranian side said the ir  attacks on US military base were self-defense. What ' s  China ' s opinion on that ?
对于当前事态,中方感到忧虑。我们一贯主张有关各方应该在相互尊重的基础上,通过对话、谈判等和平方式妥善解决彼此间的矛盾分歧,共同维护中东海湾地区的和平与稳定。
A China is concerned about the current situation. We believe the relevant sides should resolve differences properly and peacefully through dialogue and negotiations on the basis of mutual respect, and jointly uphold peace and stability of the Gulf region in the Middle East.
你在前几天的记者会上提到,中方将为维护中东海湾地区和平与安全发挥建设性作用。请问这包含金融、经济方面的支持吗?
Q You said the other day that China will play a constructive role in maintaining peace and security in the Middle East and the Gulf region. Does that include financial support?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。