中英对照:2020年1月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 8, 2020 [5]

事实上,通伦总理并非首位参访梁家河的外国领导人。根据我掌握的情况,近年来,中非总统图瓦德拉、尼泊尔前总理普拉昌达、新加坡前副总理张志贤等外国政要都先后去过梁家河,也都对当地在扶贫帮困、经济建设、生态治理等领域取得的成就表示高度赞赏。
In fact, Prime Minister Sisoulith is not the first leader that visited Liangjiahe Village. In recent years, President Touadéra of Central Africa, former Prime Minister Prachanda of Nepal and former Deputy Prime Minister Teo Chee Hean of Singapore have all been to Liangjiahe and spoken highly of the local achievements in poverty alleviation, economic development and ecological conservation.
2015年习近平主席访问美国期间,曾经以梁家河为例向世界介绍中国改革开放以来的发展历程。梁家河是中国改革开放的缩影,是中国脱贫攻坚的写照,也是中国梦的发祥之地。
President Xi Jinping cited the development of Liangjiahe as an example to illustrate China's reform and opening-up endeavor during his visit to the US in 2015. For the Chinese people, Liangjiahe is the epitome of China's efforts to eliminate poverty, to advance reform and opening-up and to pursue the Chinese dream.
我们欢迎更多的外国人士走近中国,特别是走进梁家河这样的中国基层,去倾听中国普通百姓的真实心声,去感知中国奋勇向前的强劲脉搏,去读懂中国持续发展的内在逻辑。我们愿意与世界各国共同探讨促进发展这一时代命题,加强治国理政经验的交流互鉴,共同推动构建人类命运共同体。
We welcome more foreign friends visiting China, especially such grassroots localities as Liangjiahe, to hear the voices of our people, to feel the strong pulse of China's growth, and to understand how China has achieved sustained development. We would like to discuss development with all countries, enhance our exchange on state governance, and jointly advance the building of a community with a shared future for mankind.
今天,我们看到中国防务领域企业的股票上涨。请问,中方在中东局势中发挥“建设性作用”是不是指在防务方面?
Q We saw that the stock prices of Chinese defense enterprises have gone up today. I wonder if by " a constructive role "  you meant a role in defense in the Middle East?
关于股票的问题,你不应该来问我,建议你向证监会询问。我不是股票方面的专家。(记者笑)
A I'm afraid this is not a question for me as a foreign ministry spokesperson. I'll leave that to the Chinese Securities Regulatory Commission since I'm no expert in the stock market.
据伊朗媒体报道,1月8日晨,乌克兰航空公司一架波音737客机在伊朗德黑兰霍梅尼国际机场起飞后不久坠毁,机上180人全部遇难,事故原因正在调查之中。中方对此有何评论?
Q According to Iranian media, on the morning of January 8, a Ukraine International Airlines passenger jet, which is a Boeing 737, crashed shortly after taking off from Imam Khomeini International Airport at Tehran, Iran, killing all 180 people on board. The cause of the accident is still under investigation. Do you have any comment on it?
我们看到有关报道,中方向遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属表示深切慰问。我们希望有关方面尽快查清事故原因。事故发生后,中国驻乌克兰使领馆已联系乌有关部门核实情况。
A We noted media reports on that. We express deep condolences for the victims and extend sincere sympathy to the bereaved families. We hope relevant authorities will identify the cause as soon as possible. After the accident, Chinese diplomatic missions in Ukraine contacted relevant authorities for verification.
目前,尚未收到中国公民乘坐此次航班的通报。如有进一步消息,我们会及时发布。
So far we haven ' t received notification of any Chinese passengers on board. If there ' s more information, we will let you know in due course.
考虑到美伊紧张局势升级,中方是否已经或计划从中东海湾地区撤侨?
Q Given increased tensions between Iran and the US, has China pulled any citizens out from the Middle East  and the Gulf region ? And do you  plan to do so?
我不知道你有没有注意到,中国外交部和中国驻伊朗大使馆刚刚发布了安全提醒,提醒在伊朗的中国公民和机构密切关注地区安全形势,提高警惕,注意安全防范。如遇到危险或突发情况,及时报警并与中国驻伊朗大使馆联系。
A Perhaps you've noticed that the Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Iran just issued a security alert, reminding Chinese citizens and institutions in Iran to pay close attention to the regional security situation, remain vigilant and take precautionary measures. Our citizens are advised to call the police and contact the Chinese embassy in Iran when there's danger or emergency.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。