
翻译数据库
中英对照:2020年1月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 8, 2020 [6]
发布时间:2020年01月08日
Published on Jan 08, 2020
我要重申,中国政府始终高度重视海外中国公民的安全与合法权益,外交部和驻相关国家使领馆将继续密切关注当地局势,根据需要和具体情况决定是否发布相应级别的安全提醒。
I would like to reiterate that the Chinese government highly values the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens overseas. Our Foreign Ministry and diplomatic missions will continue to closely follow the situation on the ground and decide whether to issue security alerts of corresponding severity levels in light of needs and realities.
问有一个关于利比亚的问题。昨天欧盟外交与安全政策高级代表与德国、意大利外长会晤后谴责土耳其向利比亚派兵的计划。中方对此有何评论?
Q My question is about Libya. Yesterday EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy and foreign ministers of Germany and Italy condemned Turkey's plan to send troops to Libya after their meeting in Brussels. Do you have any comment on this?
答中方高度关注利比亚局势发展。利比亚冲突持续,不仅利比亚人民遭受苦难,也影响整个地区的和平与安宁。中方一贯尊重利比亚主权独立和领土完整,始终认为利比亚问题应通过政治途径解决。
A China closely follows the developments in Libya. The ongoing conflicts in Libya have not only incurred sufferings of the Libyan people, but also undermined the peace and tranquility of the entire region. China respects Libya's sovereignty, independence and territorial integrity. We believe the Libyan issue should be resolved through political means.
当务之急,有关各方应从利比亚人民的根本利益和地区和平稳定大局出发,努力推动利冲突双方立即停火止暴,回到对话谈判的正确轨道上来,避免采取使局势进一步复杂化的行动。
At this moment, it is all the more important for all relevant parties to bear in mind the fundamental interests of the Libyan people as well as peace and stability in the region. They need to work for an immediate ceasefire and cessation of violence between the conflicting parties, return to the right track of dialogue and negotiation, and avoid taking actions that may further complicate the situation.
****************************
****************************
今天是“外交部发言人办公室”微信公众号上线两周年。在此,我向长期关注、支持“外交部发言人办公室”微信、微博、抖音账号的朋友们、“发小”们表示衷心感谢。
Today it has been exactly two years since we opened the MFA Spokesperson's WeChat account. Taking this occasion, I'd like to express heartfelt thanks to all the friends who have been following and supporting us on WeChat, Weibo and Douyin.
从今天起到14号,我们在微信、微博两个平台同步推出“发小有问我有答”的活动,欢迎大家关注,期待大家参与。
Starting from today to January 14th, an interactive activity called "Q&A about the MFA" will be there for you on both WeChat and Weibo. Look forward to your participation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。