
翻译数据库
中英对照:2019年8月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 20, 2019 [4]
发布时间:2019年08月20日
Published on Aug 20, 2019
答今天《华尔街日报》有记者来吗?(无人应答)
A Is anyone with the Wall Street Journal today?
没有来。那我就好好说说他们。(众记者笑)
No? Then let me spend some time talking about their reporting.
我注意到华为公司已就此作出回应,也注意到乌干达、赞比亚等国的官方表态。乌干达总统发言人表示,《华尔街日报》有关报道完全虚假。赞比亚政府发言人表示,该报道是恶毒的,我们对其内容给予应有的蔑视。
I have noted Huawei ' s response as well as official statements from Uganda and Zambia. Spokesperson of the Ugandan President's office called the Wall Street Journal claim "totally false". Zambian government spokesperson said that the report was "malicious" and that " we refute it with the contempt it deserves " .
这里我要指出,中方应一些非洲国家要求,加强双方在警务、安全等领域合作,帮助打造“智慧城市”、“平安城市”,改善了社会安全环境和营商环境,受到当地民众的广泛好评。运用现代科技产品提升社会治理水平是国际社会的通行做法。有关技术和设备在美国能用,为什么在别的国家使用就被描述为“监视政治对手”呢?
I would like to add a few remarks. At the request of some African countries, China strengthened police and security cooperation with them to help build smart cities and secure cities. Such cooperation improved security and business environment and has been widely acclaimed among local people. It is common practice in the world to use modern technology for better social governance. Those technologies and devices are used in the US. Then why does the Wall Street Journal describe it as " spying on political opponents " when they are used in other countries?
《华尔街日报》有关报道断章取义、漏洞百出,缺乏事实和证据支撑。作为一家国际主流媒体,《华尔街日报》发表如此不负责任的报道,水准令人堪忧。
The flawed Wall Street Journal report takes things out of context and lacks facts and evidence. Such irresponsible reporting from the Wall Street Journal, a mainstream international media agency, makes one worrying for its professional standards.
非洲国家最知道自己想要什么,也最关心自身利益和安全,并不需要其他人操心。任何恶意抹黑中国、蓄意挑拨中非合作的图谋都注定是徒劳的。
African countries know what they want better than anyone else. They care for their interests and security more than anyone else. They don ' t need others to be concerned on their behalf. Any malicious attempt to smear China and sabotage China-Africa cooperation is doomed to fail.
问 据报道,斐济总理姆拜尼马拉马称,澳大利亚总理莫里森在刚刚结束的太平洋岛国论坛领导人会议上表现得“高高在上”、“非常无礼”,这“极具侮辱性”。中方对此有何评论?
Q Fijian Prime Minister Bainimarama said that the Australian P rime M inister Morrison behaved in a very condescending and impolite way at the recently concluded Pacific Island Forum, which was very insulting. Would you like to comment on these?
答我们注意到斐济总理的表态。这已经不是岛国领导人第一次对澳大利亚的作派表达不满了,我们希望澳大利亚方面好好反思。
A We note Prime Minister Bainimarama ' s remarks. It is not the first time that leaders of Pacific island countries resented Australia ' s behavior. Australia might as well reflect upon itself.
一段时间以来,澳大利亚一些人向岛国散播“中国威胁论”,把中方看作是对其在本地区影响力的挑战。我们注意到斐济总理说,中国没有在该地区与澳大利亚竞争。萨摩亚总理也表示,岛国领袖们不同意澳方有关中国在本地区影响力的担忧。这些岛国领导人说的都是公道话。
For a while, some in Australia have been spreading the China threat fallacy among island countries. They see China as a challenger to Australia ' s influence in the region. We note that Fiji's Prime Minister said that China is not competing with Australia in the region. Samoa's Prime Minister also said that Pacific island leaders do not share Australia's concerns about China's rising influence in the region. These are fair remarks.
长期以来,中方向有关岛国提供援助,充分尊重了岛国政府和人民的意愿,不附加任何政治条件,有力促进了当地经济社会发展。正如斐济总理在同一场合所说,中国从不侮辱岛国,不会满世界宣扬自己为岛国提供了多少资金。真实亲诚与颐指气使相比,是非分明,高下立判。岛国人民心中有杆秤,岛国人民最有发言权。
China has long been providing assistance to island countries with no political strings attached. In the process, we fully respect the will of local governments and peoples, who sincerely welcome Chinese assistance as it has strongly boosted their economic and social development. Just as Prime Minister Bainimarama said on the same occasion, China doesn ' t insult island countries or " go down and tell the world that we've given this much money to the Pacific islands " . With sincerity, real results, affinity and good faith on one side and a condescending master on the other, it is easy to see the stark contrast. The people of island countries, who are in the best position to judge, are fully aware of the difference.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。