中英对照:2019年8月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 20, 2019 [5]

我们愿在南南合作框架下,继续加强与太平洋岛国的务实合作,也希望包括澳大利亚在内的其他国家真正从岛国的需求出发,为帮助岛国发展经济、促进民生多做实事,体现真心实意,不要总是抱残守缺,摆脱不了冷战思维和零和博弈的旧观念。
We are ready to continue practical cooperation with Pacific island countries under the framework of South-South cooperation. We also hope other countries including Australia will proceed from the needs of island countries, take more concrete actions to help them grow their economies and improve people ' s lives with sincerity, and get rid of the obsolete Cold-War mentality and zero-sum game mindset.
据报道, 巴基斯坦 俾路支 省 一座 由中国公司负责建设的大型发电站完工并试运行,这是中巴经济走廊下的早期收获项目,具有全国性和战略性意义 。中方对此 有何评论?
Q Another big power project built by Chinese companies under the China-Pakistan Economic Corridor in Balochistan Province has been completed and is now operational. It is an early harvest project with national and strategic importance. Do you have any comment on this?
日前,胡布燃煤电站顺利完成试运行,正准备投入商业运营。该项目是中巴经济走廊项下重要能源项目,建成后可满足数百万巴基斯坦家庭用电需求。
A The coal power plant of China Power Hub Generation Company (CPHGC) has been test run successfully and is ready for commercial operation. It is an important energy project under the CPEC. When completed, it can supply power to millions of Pakistani households.
中巴是全天候战略合作伙伴,中巴经济走廊是两国务实合作的标志性工程。中方愿同巴方携手努力,坚定推进走廊建设,充实、拓展走廊内涵,实现走廊高质量发展,为两国乃至周边更广泛地区人民带来更多、更大福祉。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The CPEC is a flagship project in our practical cooperation. China stands ready to join hands with Pakistan to advance, enrich and expand the CPEC with high-quality development. It will bring greater benefits to the people of our countries and the wider region.
第一个问题,近期推特公司关闭了数千个据称与中国政府有关的假账户,并称这些账户试图传播关于香港局势的“假消息”。脸书也关闭了少量账户。你对此有何评论?第二个问题,美国总统特朗普决定进一步延长对部分中国产品的豁免,这将对中美经贸磋商产生何种影响?
Q Recently Twitter and, to a smaller degree, Facebook, disconnected thousands of what they call "fake accounts" that they say were linked to the Chinese government and trying to spread fake information about the situation in Hong Kong. I wonder if you have any comment on that action and those accusations? Second question, just about President Donald Trump ' s decision to further extend the exceptions on a list of Chinese products. What effect do you think it will have on the China-US trade negotiations?
耿爽你是指华为吗?
A Are you referring to Huawei?
记者是关于华为90天延期的决定。
Journalist The 90-day extension that has something to do with Huawei.
我先回答你第二个问题。华为公司已就美方有关决定作出了回应,你可以关注一下。
A I will take your second question first. Huawei has already responded to the US decision. You may want to take a look.
我要强调的是,无论美方怎么做,都改变不了其在没有任何证据的情况下,泛化国家安全概念,滥用出口管制措施、对他国特定企业采取歧视性、不公平做法、甚至赤裸裸打压的错误本质。关于这一点,中方已多次表明立场。我们敦促美方立即停止错误做法,为两国企业开展正常的贸易与合作创造条件。
I need to emphasize that the US has, in the absence of evidence, abused the national security concept and export control measures to discriminate against, treat unfairly and even blatantly oppress targeted enterprises of other countries. No matter what it does, the very nature of its wrongful behavior can never be altered. China has repeatedly stated its position on this point. We urge the US to immediately stop its wrong practice and instead, create conditions for normal trade and cooperation between the two countries '  businesses.
关于你的第一个问题,其实刚才我在回答记者提问时都已经答过了。具体的情况我不掌握,但我想关于当前香港局势,14亿中国人是什么态度,大家应该很清楚。海外的华人华侨、广大留学生是什么态度,大家应该也很清楚。他们当然有权利来表达自己的观点和看法。
On your first question, as I just said, I am not aware of the details. But regarding the current situation in Hong Kong, the attitude of the 1.4 billion Chinese is clear. The attitude of overseas Chinese including Chinese students is also clear. They have every right to express their views.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。