中英对照:2019年8月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 20, 2019 [2]

我要指出,某些外部势力在俄罗斯从事的勾当和他们近期在中国香港局势中的所作所为如出一辙。俄罗斯外交部发言人近日曾就涉港问题表示,西方国家干涉中国内政不仅仅是理论意义上的干涉,他们为了遏制中国而不择手段。这一表态犀利地指出某些国家在香港暴力活动中扮演的不光彩角色,揭露了外部势力策动暴力事件破坏香港稳定的真实图谋,中方对此完全赞同并给予高度评价。
I need to point out the following. What certain foreign forces are up to in Russia is the same with their agenda in Hong Kong, China. A recent Russian statement on the situation in Hong Kong said that Western interference in China ' s domestic affairs goes far beyond rhetoric. They will do whatever it takes to contain China. These remarks have brought certain countries '  dishonorable role in the violent activities in Hong Kong into sharp focus. They also exposed the hidden intention of external forces in instigating violence to destabilize Hong Kong. China completely agrees with and highly appreciates the statement.
我要强调,中俄在维护国家主权和安全、维护社会稳定和秩序、反对外部干预方面有着共同的利益和诉求。中方愿同俄方一道,按照两国元首达成的重要共识,坚定不移深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系,就共同关心的问题开展交流互鉴,加强相互支持,紧密沟通协作,维护共同利益。
I would like to emphasize that China and Russia share common interests and needs in safeguarding sovereignty and national security, upholding social stability and order, and opposing foreign intervention. China stands ready to work with Russia to act on our presidents '  important consensus and deepen our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will increase exchange and mutual learning, strengthen mutual support, communication and coordination, and uphold our shared interests.
据报道, 8日, 英国驻香港总领馆一名郑姓香港公民进入 深圳后失联。据他的 家属称,香港入境处曾向其表示,当事人在中国大陆遭到了行政拘留。你能否证实?这一事件是否与近期香港示威活动有关?
Q According to reports, a Hong Kong resident surnamed Cheng who works in the British Consulate-General in Hong Kong went missing after he traveled to Shenzhen on August 8. According to his family, the Immigration Department of the Hong Kong SAR said that he was put under administrative detention in the mainland. Can you confirm that? Is this related to the recent protests in Hong Kong?
我刚才已经说了,我不掌握有关情况。
A Like I just said, I'm not aware of what you said.
周一,推特宣布将停止接收受政府控制的新闻媒体的广告。此前很多人注意到,中国官方媒体在包括推特、脸书在内的海外社交媒体上购买大量广告,“负面”地描述香港示威者。中方对推特这一决定有何回应?
Q On Monday, Twitter announced that it would ban advertisements from state-run media. Many noticed that Chinese state-run media outlets had bought advertisements on overseas social media platforms including Twitter and Facebook to produce " negative "  narrative of protesters in Hong Kong. What ' s your response to this decision by Twitter?
我不知道你所谓的中国官方媒体对香港示威者的“负面”描述是指什么?香港发生了什么、真相是什么,我想世人自然会有判断。为什么中国官方媒体所介绍和描述的就一定是负面或者是错误的?
A I wonder what do you mean by the so-called "negative" narrative of the protesters in Hong Kong by the Chinese state-run media? I believe people around the world will come to their own judgment about what happens in Hong Kong and what is the truth. Why do you think what described by the Chinese state-run media outlets must be negative or wrong?
至于推特公司出台的政策,你可以去问推特公司。中国媒体利用海外社交媒体对外介绍中国政策,讲述中国故事,与当地民众进行沟通,我想这是情理当中的事。我不知道为什么某些公司或者某些人对此反应如此强烈,是不是戳中了他们的短处?
As to the policy of Twitter, you may ask the company itself. It is reasonable and understandable that Chinese media use overseas social media to elaborate on China's policy, tell China's story to and interact with local people. I wonder why certain company or people would have such strong responses. Did it somehow hit their soft spot?
近日,加拿大外长弗里兰就当前香港局势发表声明。这是自今年5月以来,弗里兰第三次发表涉港声明。请问中方对此有何评论?
Q Recently Canadian Foreign Affairs Minister Chrystia Freeland issued a statement on the situation in Hong Kong, the third one since May this year. What ' s your comment?
加拿大方面罔顾中方严正立场,罔顾国际法和国际关系基本准则,屡次对香港事务说三道四、指手画脚,粗暴干涉中国内政,我们对此表示强烈不满和坚决反对。
A In disregard of China's solemn position, international law and basic norms governing international relations, the Canadian side has made irresponsible remarks on Hong Kong affairs repeatedly and grossly interfered in China's internal affairs. China deplores and firmly opposes that.
我愿再次强调,香港事务纯属中国内政,不容任何国家、组织和个人干预。加方没有任何权利和资格妄议香港事务。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋都不得人心,也注定不会得逞。
I would like to stress once again that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. They brook no interference from any country, organization or individual. The Canadian side has no right to wantonly comment on Hong Kong affairs. Attempts to create chaos and undermine Hong Kong's prosperity and stability will never win the support of the people and are doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。