中英对照:2019年8月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 20, 2019 [3]

当前中加关系已因加方无理拘押孟晚舟遭遇严重困难。我们严正要求加方深刻反省错误,摆正位置、悬崖勒马,在涉港问题上谨言慎行,否则必将给中加关系带来进一步严重损害。
The China-Canada relations have encountered serious difficulties due to Canada's arrest of Meng Wanzhou without cause. We demand the Canadian side to deeply reflect upon its mistakes, put itself in a right position, stop its wrongdoing before it's too late, and exercise prudence in words and deeds on Hong Kong-related issues. Otherwise, it will cause greater damage to our bilateral relations.
据报道,18日,柬埔寨首相洪森签署政府令,宣布即日起全面禁止发放各种形式的网络赌博牌照。请问中方对此如何评价?
Q It has been reported that Cambodian Prime Minister Hun Sen signed a directive on August 18 to stop the issuance of online gambling licenses. What ' s your comment?
众所周知,网络赌博危害性极大,是当今社会的一大“毒瘤”,世界各国的民众对此深恶痛绝,都希望相关问题得到有效治理。中方对柬方作出全面禁止网络赌博的决定表示高度赞赏。我们认为,这一决定有助于保护中柬两国人民的利益,有助于加强中柬执法合作,有助于维护中柬友好大局。
A As is well known, online gambling is a most dangerous tumor in modern society detested by people all across the world. It is a shared hope that this problem could be effectively dealt with. China highly appreciates Cambodia ' s decision to ban online gambling. We believe it will help protect both Cambodian and Chinese people ' s interests. It will also strengthen our law enforcement cooperation and friendly relations.
2019年是中柬执法合作年,中方愿同柬方一道,采取切实措施,深化执法安全合作,造福两国人民。
This year is the year of law enforcement cooperation between China and Cambodia. China stands ready to work with Cambodia to take effective measures to deepen law enforcement and security cooperation to the benefit of our peoples.
你刚才回答了柬埔寨全面禁止发放网络赌博牌照的问题。同时我们也注意到,菲律宾政府近期也暂停颁发新的网络博彩营业执照。请问你有何评论?
Q You just took a question on Cambodia ' s ban on online gambling licenses. The Philippine government also suspended issuing new online gambling licenses recently. Do you have a comment on that?
的确,我们也注意到菲律宾政府宣布暂停颁发新的网络博彩营业牌照,对菲方这一举措表示赞赏。希望菲方进一步全面取缔网络赌博,继续同中方加强执法合作,联合整治涉网络赌博、网络诈骗等犯罪活动,为两国关系发展和地区和平稳定营造良好环境。
A Indeed, we also note the Philippine government ' s announcement and appreciate it. We hope the Philippines will go further and ban all online gambling. We hope it will further strengthen law enforcement with China and jointly tackle criminal activities including online gambling and cyber fraud. This will help create an enabling environment for our bilateral relations and peace and stability in the region.
昨天 , 美国国防部 宣布 试射了一枚中程陆基巡航导弹 。 中方对此有何评论?
Q Yesterday the US Defense Department announced that it tested an intermediate-range ground-launched cruise missile. I wonder if the foreign ministry has a response to this?
我们注意到有关报道。自8月2日美宣布正式退出《中导条约》以来不到三周时间,美国防部就开展此前受条约禁止的陆基中短程导弹试验。这充分说明,美国退约的真实目的是寻求“自我松绑”,放手发展先进导弹,谋求单方面军事优势。
A We noticed relevant reports. Less than three weeks after the US announced its withdrawal from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty on August 2, the US Department of Defense has conducted short-and medium-range ground-launched missile test that was banned by the treaty. This fully shows the true intention of the US withdrawal, which is to make the treaty no longer binding on itself so that it can go all out to develop cutting-edge missiles and unilaterally seek military strength.
美方此举势将引发新一轮军备竞赛,导致军事对抗升级,进而对国际和地区安全形势产生严重消极影响。我们奉劝美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,对发展军备保持克制,切实维护现有军控体系,多做有利于维护全球战略平衡与稳定、有利于国际和地区和平与安宁的事。
This US move will surely trigger a new round of arms race and lead to escalated military confrontation, which will negatively affect international and regional security. We advise the US to discard the outdated Cold-War and zero-sum mindset, remain restrained in developing arms, earnestly uphold the existing arms control system and do more to maintain global strategic balance and stability as well as international and regional peace.
《华尔街日报》近日报道称,华为公司利用其技术、产品协助乌干达、赞比亚等非洲国家政府“监控其国内政治对手”,请问中方对此有何回应?
Q The Wall Street Journal recently reported that Huawei used its technology and products to help governments of African countries like Uganda and Zambia to spy on their political opponents. Would you like to respond to it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。