
翻译数据库
中英对照:2019年8月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 20, 2019
发布时间:2019年08月20日
Published on Aug 20, 2019
问周一,社交媒体推特和脸书宣布封锁了其平台上的大量账户,表示这些账户散播关于香港示威的“假消息”,中国官方在背后支持这一行为。中方对此有何回应?
Q On Monday, Twitter and Facebook announced they had suspended many accounts that they alleged were state-backed and spreading " disinformation " . What ' s your comment?
答我不了解你说的具体情况。但我想,对于当前香港局势,14亿中国人是什么态度,你应该清楚。海外华人华侨、广大留学生是什么态度,通过媒体报道,你应该也很清楚。我想这些人都可以表达他们的观点和看法。
A I'm not aware of the specifics you mentioned. But I believe you know the attitude of the 1.4 billion Chinese on the situation in Hong Kong. You may also know clearly the attitude of overseas Chinese, including Chinese students, through media reports. I believe they have the rights to express their opinions and viewpoints.
问据报道, 英国驻香港 总 领馆一名雇员在访问深圳期间失踪, 他 有可能 已经 被拘留 。 英国政府 对此表示 极度担忧 。 你 能 否提供 有关 该雇员的信息?
Q The British government says it ' s extremely concerned about reports that an employee of the British Consulate-General in Hong Kong has disappeared when on a visit to Shenzhen and possibly been detained. Do you have any information on this employee?
答我不掌握你说的情况。
A I'm not aware of what you said.
问 据报道,昨天下午,一辆载有40多名中国游客的大客车在老挝发生严重车祸,造成人员伤亡。你能否介绍事故情况?目前救援工作有哪些进展?
Q There have been reports on casualties in a serious accident of a bus carrying over 40 Chinese tourists in Laos yesterday afternoon. Could you give us more details? How is the rescue work going?
答根据我目前掌握的情况,8月19日下午,一辆载有中国游客的旅游大巴在距离老挝琅勃拉邦市约40公里处发生严重交通事故。车上共载有46人,包括44名中国公民和2名老方人员。截至北京时间20日13时,在44名中国公民中,13人不幸遇难,31人受伤。受伤人员均已转至琅勃拉邦市,部分在旅馆安置,部分在医院救治,其中2人重伤,尚未脱离危险。2名老挝公民受轻伤。目前事故原因正在调查。
A As far as we learn, on the afternoon of August 19, a serious accident occurred to a tourist bus carrying Chinese visitors some 40 kilometers away from Luang Prabang. There were 46 aboard, including 44 Chinese and two Lao nationals. By 1 p.m. August 20 Beijing time, among the 44 Chinese, 13 were killed and 31 were injured. All the injured have been transferred to Luang Prabang, some settled in hotels and some treated in the hospital. Two of them were severely injured and are still in critical conditions. The two Lao nationals suffered minor injuries. The cause of the accident is still under investigation.
获悉事故发生后,中国驻老挝使馆和驻琅勃拉邦总领馆即启动应急机制,全力协调老挝军警、地方救援力量和中资企业、领事协助志愿者等开展救援。驻琅勃拉邦总领馆总领事连夜率工作组赶赴现场开展工作。20日清晨,正在老挝参加中国—老挝“和平列车—2019”人道主义医学救援联合演训暨医疗服务活动的中国人民解放军医疗队,根据此次车祸情况配备紧急救援需要的各科室医生,会同老军医务人员,赴当地执行伤员救治和前接任务。
Upon learning the accident, the Chinese Embassy in Laos and the Consulate-General in Luang Prabang immediately activated an emergency response mechanism. They coordinated with the Lao army and police as well as local rescue teams and mobilized Chinese enterprises and consular assistance volunteers to help. The Consul-General led a team to the site overnight. A PLA medical team was participating in the "Peace Train-2019" China-Laos humanitarian and medical joint rescue exercise in Laos around that time. On the early morning of August 20, it sent out doctors needed for emergency rescue to join Lao army medical staff to treat the wounded and help with relevant work.
目前,事故处置工作仍在紧张进行。外交部和中国驻老挝使领馆将继续跟进并持续发布有关情况。
Currently intense rescue efforts are still going on. The Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy and the Consulate-General in Laos will follow up with more updates.
问 据报道,莫斯科近期发生一系列示威游行。美国驻俄罗斯大使馆在官网发表声明称,“俄罗斯当局继续限制公民通过自由公正的选举进行和平集会和行使基本权利”,并贴上莫斯科游行路线图,标注示威聚集点。俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,有证据表明,美驻俄大使馆介入了未经许可的集会活动。中方对此有何评论?
Q A series of demonstrations and marches were reported in Moscow recently. The US embassy in Russia said in a statement on its website that the Russian authorities continue to restrict citizens ' fundamental rights to express themselves via free and fair elections and peaceful assembly. A map of the Moscow demonstration was also posted, showing various gathering points. Russian foreign ministry spokesperson Zakharova said that there is evidence showing the US Embassy in Russia ' s involvement in unauthorized assemblies. Would you like to comment on that?
答我们对俄方立场深表认同。近期莫斯科发生多起非法游行,俄罗斯政府采取措施维护社会稳定,这有着充分的法律依据。令人感到不安的是,一些西方国家却在此时跳出来指手画脚,搞“小动作”。正如俄方所说,这是典型的干涉内政行径,是霸权主义的表现。
A We could not agree more with Russia ' s position. Lately there have been several illegal marches in Moscow. The Russian government took measures to uphold social stability. There is sound legal basis for it. What is disturbing is that some Western countries rushed to the scene with their finger-pointing and tricks. Just as Russia described, this is typical interference in other countries ' internal affairs and the very embodiment of hegemony.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。