
翻译数据库
中英对照:2019年8月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 23, 2019 [4]
发布时间:2019年08月23日
Published on Aug 23, 2019
新南威尔士州在事先没有与中方沟通的情况下宣布停办该项目,对当地民众和学生既不尊重、也不公平,不利于中澳人文交流,我们对此表示关切。
Despite the mutually beneficial nature of this program, New South Wales announced the decision to end it without prior communication with the Chinese side, showing little respect for the local people and students. This is an unfair move that will do no good to people-to-people exchange between our two countries. China is concerned about it.
我们希望澳大利亚及新南威尔士州有关方面尊重中方合办单位、珍视双方合作成果,不要将正常交流项目政治化,多做有利于中澳友好与互信的事。
We hope relevant authorities in Australia and New South Wales will respect their Chinese partners, cherish the cooperation outcomes and contribute to friendship and mutual trust between the two countries instead of politicizing normal exchange programs.
问 据报道,22日,美国务院发言人发声明称,美方对中国持续干扰越南在其专属经济区长期以来的油气开发活动深表关切。这令人严重质疑中国履行《南海各方行为宣言》,以和平方式解决海上争端的承诺。近期中方已采取一系列咄咄逼人的行动,干扰东盟声索国长期以来已广为接受的经济活动,企图胁迫他们放弃与外国油气公司合作而仅与中国国企合作。中方对此有何回应?
Q Spokesperson of the US Department of State made a statement on August 22. It voiced deep concern over China's continued interference with Vietnam's longstanding oil and gas activities in Vietnam's EEZ. This calls into serious question China's commitment in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea to the peaceful resolution of maritime disputes. Recently, China has taken a series of aggressive steps to interfere with ASEAN claimants' longstanding, well-established economic activities, in an attempt both to coerce them to reject partnerships with foreign oil and gas firms, and to work only with China's state-owned enterprises. I wonder what is your response to this statement?
答很明显,美方言论是在挑拨离间,别有用心,目的是搞乱南海局势,破坏地区和平稳定。中方对此坚决反对。我们相信地区国家也会对此保持清醒认识。
A Apparently, the US is attempting to drive a wedge between China and others out of ill intentions. It aims to destabilize the situation in the South China Sea and undermine regional peace and stability. China is firmly against that. We believe countries in the region also have a sober understanding of the US intentions.
问 第一个问题与菲律宾总统杜特尔特访华有关。此前菲总统发言人称, 杜特尔特总统 此次访华将提及2016年南海仲裁案,日前他也批评中方军舰在 菲律宾领海 航行一事。中方对菲方近期的一系列表态有何评论?第二个问题,加拿大驻香港总领馆今天证实 ,他们 将暂停其职员赴中国 内地 出差。加方这一决定 恰好 发生在郑某杰案之后。中方对此有何评论?
Q My first question is about President Duterte's visit to China. His spokesperson said earlier that President Duterte is going to bring up the South China Sea arbitration in 2016 during his visit. He also criticized the passage of Chinese military vessels in the territorial seas of the Philippines. Can you comment on those remarks? Second question, the Canadian Consulate-General in Hong Kong confirmed today that it has suspended local staff from traveling to China's mainland. This decision came right after the Cheng case. I wonder if you have any comment?
答我先回答你的第一个问题。关于杜特尔特总统访华,刚才我在回答其他记者提问时介绍了有关情况与中方期待。
A On your first question, I shared earlier the details and China's expectations of President Duterte's visit.
至于你关心的南海问题,第一,关于南海仲裁案,中方的立场没有任何改变。事实证明,妥善处理这一问题对双方有利,对地区的和平稳定有利。第二,关于所谓中方船只通过菲律宾领海的问题,我这里要强调的是,我们愿与有关国家在国际法的基础上开展对话沟通,共同维护海上的安全与秩序。
Regarding the question relating to the South China Sea which you are interested in, first of all, China's position on the South China Sea arbitration has not changed a bit. Facts have proven that if we handle this issue properly, it will be good for regional peace and stability. Second, regarding the so-called "passage of Chinese vessels in the territorial seas of the Philippines", I'd like to stress China's readiness to conduct dialogue and communication with the relevant country based on international law to jointly safeguard maritime security and order.
关于加拿大驻香港总领馆的问题,这是加方自己的决定,我们表示尊重。但我想告诉加方一句话,孔老夫子的一句话,叫作“君子坦荡荡,小人长戚戚”。如果你行得正、坐得端,不违法违规,那么你到中国来,安全和合法权益是有着充分保障的。但如果你有着不可告人的目的,图谋不轨,那恐怕在中国就要担惊受怕,格外小心。
On your question about the Canadian Consulate-General in Hong Kong, we respect Canada's decision. But I'd like to quote Confucius, "an upright man is open and poised while a petty man is anxious and worried." In China, your security and legitimate rights and interests are one hundred percent guaranteed if you abide by laws and regulations. But if you have concealed malicious intentions, I'm afraid you will be extremely distressed.
问 据报道,8月22日,美国务卿蓬佩奥在会见加拿大总理特鲁多、外长弗里兰时称,中方拘禁2名加公民是错误行为,美方团队正努力帮助加公民获释。期望中方能信守国际承诺。中方对此有何回应?
Q During his meetings with Canadian Prime Minister Trudeau and Foreign Minister Freeland on August 22, US Secretary of State Pompeo said that it is wrong for China to detain the two Canadians and that the US is working to secure their release. He hopes China will honor its commitments. I wonder what is your response to his remarks?
答美方有关表态罔顾事实、颠倒黑白,中方对此表示坚决反对。
A China firmly opposes such fact-distorting remarks from the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。