中英对照:2019年8月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 23, 2019 [6]

据报道,谷歌公司旗下网站 优兔 发表声明称,已关闭了200多个频道, 因为 这些频道 疑似 有组织地散布关于香港示威的不实消息。此次调查结果与推特和脸书 之前 的调查结果相近。上述社交媒体曾发声明称,此前关闭的账号都是由 中国 官方支持 操控 的。中方对此有何评论?
Q According to reports, Google's Youtube issued a statement that it had disabled more than 200 channels for suspected organized dissemination of false information on the Hong Kong demonstrations. The findings are similar with earlier ones by Twitter and Facebook, who claimed that the accounts shut down were supported and operated by the Chinese government. What's your response to that?
推特和脸书关闭账户的问题,周二也是你问的吧?(记者点头)
A It was you who asked on Tuesday about Twitter and Facebook shutting down accounts, right?
你对这方面的问题还挺感兴趣的。那你应该知道我的答案了。(记者笑)
I see you are following these developments very closely. Then perhaps you know my answer already.
你说的具体情况,我不了解。当前,包括广大香港同胞在内的14亿中国人对香港的最大愿望就是止暴制乱、恢复秩序,最大的期盼就是维护繁荣稳定。这是14亿中国人的共同意志。14亿人的意志是不可能被组织和操控的,当然也是不可能被封杀的。
I am not aware of the specifics you mentioned. At present, what the 1.4 billion Chinese people, Hong Kong compatriots included, wish more than anything is to end the violence and chaos and restore order. Their greatest hope is to maintain prosperity and stability. This is the will shared by the 1.4 billion Chinese people, which is impossible to be organized or manipulated, and of course, impossible to be silenced.
日韩关系恶化肯定会影响年内实现中日韩领导人会议。作为主席国,中方对此有何看法?
Q A worsening Japan-ROK relationship will inevitably affect the possibility of a China-Japan-ROK leaders' meeting within the year. As the chair for the meeting, how does China see this?
中日韩三国正在认真筹备第八次领导人会议,希望日韩妥善处理有关问题,为会议创造良好氛围。
A China, Japan and the ROK are preparing for the eighth leaders' meeting. We hope Japan and the ROK could properly handle relevant issues to create a favorable atmosphere for the meeting.
你刚刚宣布了伊朗外长扎里夫访华的消息。当前中东局势紧张,在这一时间点,中伊将讨论什么话题?对会谈成果有何期待?
Q You just announced the upcoming visit to China by Iranian Foreign Minister Zarif. With the current tensions in the Middle East, what will be discussed during the visit? What's your expectations out of the discussions?
当然讨论有关中东的话题了!(记者笑)
A The Middle East will certainly be on the agenda.
中国和伊朗传统友好。两国建交48年来,中伊关系始终保持健康、稳定发展。扎里夫外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同他举行会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见,当然也包括你提到的中东问题。中方愿同伊方一道努力,推动中伊全面战略伙伴关系取得更大发展,共同维护中东海湾地区的和平稳定。
China and Iran enjoy traditional friendship. The 38 years since diplomatic relations were established witnessed the sound and steady development of our relationship. During Foreign Minister Zarif's visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him and exchange views on bilateral relations and international and regional issues of common interest, including the Middle East situation that you mentioned. China stands ready to work with Iran for greater progress in our comprehensive strategic partnership and for peace and stability in the Gulf region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。