
翻译数据库
中英对照:2019年8月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 23, 2019 [2]
发布时间:2019年08月23日
Published on Aug 23, 2019
问 据报道,22日,越南外交部发言人称,中国科考船和护卫舰已重返并继续严重侵犯越南专属经济区。越南已多次同中方交涉,要求中方立即终止上述非法行为,将全部船只撤离越专属经济区。中方对此有何评论?
Q On August 22, spokesperson of the foreign ministry of Vietnam said that the Chinese research ship and its escort vessels have returned to Vietnam's Exclusive Economic Zone (EEZ) and continue to seriously infringe on it. The Vietnamese side has made representations with China many times. It asks the Chinese side to immediately stop such illegal activities and withdraw its vessels from the EEZ. Would you like to comment on that?
答中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中方的主张符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。今年5月,越方不顾中方坚决反对,单方面启动在南海中国管辖海域的油气钻探作业,这是当前海上事态的起因。7月初以来,中方有关作业船只一直在中国管辖海域作业。希望有关国家切实尊重中方主权权利和管辖权,并与中方一道共同维护有关海域的和谐安宁。
A China has sovereignty over the Nansha Islands and its adjacent waters and has sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters. China's claim is in line with international law including the UNCLOS. In May this year, in disregard of China's firm opposition, Vietnam unilaterally started drilling activities for oil and gas in waters under China's jurisdiction in the South China Sea, which is the cause of the current situation. Since the beginning of July, the relevant Chinese ship has been all along operating in waters under China's jurisdiction. We hope the relevant country will earnestly respect China's sovereign rights and jurisdiction and work with China to uphold harmony and tranquility in those waters.
问 8月21日,美国政府发表年度《军控、防扩散与裁军遵约报告》。该报告指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》,指责伊朗及朝鲜发展核导计划,批评中方违反暂停核试验承诺等。中方对此有何评论?
Q The US government released its annual report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments on August 21. It accused Russia of violating the INF Treaty and the Chemical Weapons Convention, Iran and the DPRK of developing nuclear and missile programs, and China of violating commitments to a nuclear weapons testing moratorium. What's your comment?
答我注意到有关报告。军控、防扩散领域相关条约和机制是维护国际和平、安全与稳定的重要支柱,理应得到严格遵守和执行。中方一贯本着负责任态度,认真履行自身承诺和承担的国际义务。对此,国际社会自有公论。
A I have noted the report. Treaties and regimes of arms control and non-proliferation are important pillars for upholding world peace, security and stability. As such, they should certainly be strictly complied with and implemented. China has all along been responsibly and earnestly fulfilling its commitments and international obligations. The international community bears witness to that.
美方总是喜欢给自己“加戏”,动不动就自己搭起舞台指手画脚、表演一番。可惜,观众似乎并不买账,有时还会喝倒彩。为什么呢?因为大家都看得很清楚。前几天我曾经说过,一个频频“变脸”、“毁约”、“退群”的国家根本没有资格谈什么守信履约。
The US loves being in the spotlight. It would set up a stage and put on a show whenever it feels like it. Unfortunately, instead of a standing ovation, it gets booed more often than not. Why is that? The audience is sharp-eyed. Just like I said the other day, as a country that is so good at flip-flops and withdrawals, that is always ready to knock over the table and walk away, the US is in no place to talk about honoring commitments.
在军控、防扩散领域,美方退出伊核问题全面协议、中导条约等,遭到国际社会的普遍反对和一致诟病。美方应该做的,首先是反思和检讨自己履行义务和兑现承诺的情况,而不是对其他国家说三道四,扮演裁判的角色。
When it comes to arms control and non-proliferation, the US withdrawal from the JCPOA and the INF Treaty has met with universal opposition and unanimous criticism from the international community. What the US should do first is to reflect upon its own record in fulfilling obligations and honoring commitments rather than acting as the referee on others.
问 关于英国驻香港总领馆雇员的问题,我们计算了一下时间,今天是他行政拘留 15天处罚到期的日子。他会被释放吗?
Q On the British consulate worker. We've calculated that 15 days is up today. Will he be released from detention?
答我说过了,这不是外交问题,是一起普通的治安案件。如果你很关心,我建议你去向深圳警方询问。
A As I said, this is not a diplomatic matter. It is an ordinary public security case. I'd refer you to the police in Shenzhen if you are interested in it.
记者 我已经向深圳警方发了传真,试图与他们沟通,但他们还没有回复。
Follow-up We have already sent a fax and tried to speak with the Shenzhen police but they haven't responded.
那你再等一等。
A It may take some time.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。