中英对照:2019年8月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 23, 2019 [3]

记者 关于他今天是否会被释放,你有什么评论吗?
Follow-up Can you give us any comment on whether he will be released today?
关于具体情况,你得向深圳警方询问。如果你已经向他们询问,但还没得到答复,你可以再耐心等待一下,或者你再尝试一次。
A I'd still refer you to the police in Shenzhen for the details. If you haven't got any reply from them, my advice is to wait patiently for a little bit longer or perhaps try again.
昨天 , 韩国政府宣布不再续签《韩日军事情报保护协定》 。中方对此有何评论?
Q The ROK government announced yesterday that it will not renew its General Security of Military Information Agreement with Japan. Would you like to comment on that?
我们注意到韩方作出的有关决定。我们认为,对外开展或终止军事安全合作是主权国家的自主权利。同时,有关方之间的双边安排应有利于地区和平稳定,有利于推动半岛和平进程,不损害第三方利益。
A We noted this decision made by the ROK. Starting or terminating military security cooperation is an independent right of a sovereign state. In the meantime, the relevant bilateral arrangements should contribute to regional peace and stability as well as the peace process on the Peninsula. They should not undermine the interests of any third party.
据报道,美国国会参院多数党领袖麦康奈尔近日在美国媒体上发表署名文章《我们与香港在一起》,称发生在香港的动荡是北京系统性压迫国内人民以及在国际上寻求霸权的结果。每一个民主国家都必须作出选择:要么加入自由公平的国际体系,要么追随压迫、监视人民的中国并成为其附庸。你对此有何评论?
Q We've seen a signed article titled "we stand with Hong Kong" by US Senate majority leader Mitch McConnell in US media. It claims that "the turmoil in Hong Kong is the result of Beijing's systematic ratcheting up of its domestic oppression and its pursuit of hegemony abroad." Every democracy must make a choice "between a free, fair international system and the internal oppression, surveillance and modern vassal system China seeks to impose". What's your comment?
美国有关政客对近期香港发生的暴力犯罪事件非但没有半点谴责,对自己国家插手香港事务的错误行径非但没有半点反思,反而批评指责香港特区政府依法止暴制乱、恢复秩序,抹黑诋毁中国的社会制度和内外政策。这种公然煽动暴力对抗、堂而皇之干涉他国内政、蓄意挑拨中国与他国关系的做法令人无法接受。
A Certain US politicians have not uttered a single word of condemnation on the recent violent criminal incidents in Hong Kong. Neither have they shown any sign of remorse on the wrongful US intervention in Hong Kong affairs. On the contrary, they have been criticizing the SAR government for confronting rioters to restore order. They also attempt to smear China's social system and domestic and foreign policies. They are blatantly instigating violent confrontation, flagrantly interfering in China's internal affairs and sowing discord between China and other countries. That is completely unacceptable.
美国总统林肯曾经说过,“你可能在某个时刻欺骗所有人,也可能在所有时刻欺骗某些人,但不可能在所有时刻欺骗所有人”。我把林肯总统这句话送给美国某些人,希望他们能够听一听这个忠告,不要再信口雌黄地抹黑,居心叵测地挑拨,煞有介事地恫吓。这样做下去,违背的是中国人民的意志,挑战的是世界人民的智商。
Late US President Lincoln once said that "you can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time." We advise certain people in the US to heed the wise counsel and stop their malicious smear, incitement and intimidation campaign. Otherwise they would be going against the will of the Chinese people and challenging the judgment of the world.
我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。美方不得插手,不得干预,不得胡作非为。
Let me reiterate, Hong Kong is part of China and its affairs are China's internal affairs. We will not allow the US to meddle and wreak havoc.
澳大利亚新南威尔士州停止了与 中方 孔子学院的合作,将停止汉语教学。 有人 推测称 , 这是因为 澳大利亚 政府担心外国势力 干涉澳方事务 。中方对此有何回应?
Q The Australian state of New South Wales has ended its partnership with the Confucius Institute for teaching Chinese. There's some suspicion that it's because the Australian government fears of foreign interference in Australia. What is China's response to this?
澳大利亚新南威尔士州孔子学院项目系由新南威尔士州教育部主动提出申请,并与中国江苏省教育厅于2012年合作成立的。相关合作公开透明、合法合规,多年来为推广汉语教育、增进中澳两国人民相互了解和友谊发挥了重要作用,本来是一件互利双赢的好事。
A The Confucius Institute program in the Australian state of New South Wales was founded in 2012 at the request of the educational authority of New South Wales. The educational authority of Jiangsu Province was the co-founder of this program. Its operation has been open, transparent and lawful. In the past years, it has played an important role in language learning and enhancing mutual understanding and friendship between China and Australia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。