
翻译数据库
中英对照:2019年7月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 19, 2019 [4]
发布时间:2019年07月19日
Published on Jul 19, 2019
问还是 关于 中美经贸磋商团队 通话 的问题。 请问 中方 牵头人是刘鹤副总理 和钟山 部长 吗?
Q Another question on the phone call between Chinese and US trade negotiation teams. Is "head of the Chinese team" referring to Vice Premier Liu He and Minister Zhong Shan?
答我刚才说了,双方牵头人再次举行了通话。中方牵头人当然是刘鹤副总理了。
A Like I said, heads of both teams had another phone call. The head of the Chinese trade negotiation team is, of course, Vice Premier Liu.
问第一个问题,中美双方这次通话是否商定下次要在北京见面?第二个问题,据报道,美国财长姆努钦称目前中美两国还有很多复杂的问题需要处理,距离达成协议还有很长的距离,美方对个别议题出现倒退感到失望。中方对此有何评论?
Q First question, in this phone call, did the Chinese and US trade negotiation teams decide to meet in Beijing next time? Second, US Secretary of Treasury Mnuchin said there are still many complicated matters to be dealt with, and there is a long way to go before reaching a deal. The US is disappointed in the backtracking on certain issues. Do you have any comment on that?
答关于第一个问题,中美双方的经贸磋商团队一直保持着沟通。刚才我也确认了,双方牵头人再次举行了通话。
A On your first question, the two teams are staying in communication. I confirmed earlier another phone call between heads of the two teams.
至于经贸磋商的具体安排,建议你向主管部门询问。
I'd refer you to the competent authority for the specifics.
关于第二个问题,我还没有关注到你说的情况。但我前天回应过特朗普总统的表态,他说中美之间要达成协议,还有很长的路要走。我当时说了,中国有句话:千里之行,始于足下。我想这对姆努钦财长的表态同样适用。
On your second question, I'm not aware of that, but I responded to a question on President Trump's remarks the day before yesterday. He said that there was still a long way to go before reaching a deal between China and the US. I quoted a Chinese saying, "a journey of a thousand miles begins with a single step." This is also my response to the comments from Secretary Mnuchin.
中美之间通过对话协商解决经贸摩擦,这是一个正确方向,双方要坚持。但这肯定不是一个简单的过程。如果简单的话,双方也不会谈了11轮。还是那句话,双方一定要有决心、有信心,同时也要有毅力,坚持不懈地在相互尊重、平等相待的基础上共同努力,争取早日达成一个互利共赢的协议。
Resolving trade frictions through dialogue and consultation is the correct path for both China and the US. We must be committed to that. It surely won't be an easy process because, after all, we still haven't reached a deal after 11 rounds of consultations. As we keep saying, in this process, both sides must have determination, confidence and perseverance. On the basis of mutual respect and equal treatment, we must work together for the early conclusion of a mutually beneficial deal.
问昨天,外交部发言人发布了阿联酋王储穆罕默德将访华的消息。你能否提供更多信息?
Q Yesterday the spokesperson made an announcement about the visit of UAE Crown Prince Mohammed to China. Do you have more details to share with us?
答昨天,我的同事已经发布了消息。应国家主席习近平邀请,阿拉伯联合酋长国阿布扎比王储穆罕默德将于7月21日至23日对中国进行国事访问。
A My colleague released the information yesterday. At the invitation of President Xi Jinping, Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi of the United Arab Emirates will pay a state visit to China from July 21 to 23.
访问期间,习近平主席将同穆罕默德王储举行会谈。李克强总理、栗战书委员长将分别会见穆罕默德王储。两国领导人将就双边关系和共同关心的问题交换意见。
During the visit, President Xi Jinping will hold talks with him and Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu will meet with him respectively. Leaders of the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。