
翻译数据库
中英对照:2019年7月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 19, 2019 [3]
发布时间:2019年07月19日
Published on Jul 19, 2019
至于台湾岛内某些人的言论,建议你向有关部门询问。不过,既然你这么关心,我忍不住说一句,我奉劝岛内某些人不要在这个时候跳出来假扮慈悲,他们自己不过是个泥菩萨。
I'd still refer you to the competent authority for the comments of some people in Taiwan. But since you are so interested in it, there's something more I have to say. I advise some people in Taiwan to not be so hypocritically "generous", as they are now in a pitiable plight themselves.
问 据报道,太平洋渔业委员会已经就秋刀鱼捕捞的相关问题达成一致。中方对此有何评论?
Q The North Pacific Fisheries Commission has reportedly reached agreement on the fishing of saury. Do you have any comment?
答我刚从你这儿听到这个消息,需要去了解一下情况。
A I didn't know that. I need to check on it.
问第一个问题,美国贸易代表办公室今天早上发布声明称,美国贸易代表莱特希泽和财长姆努钦已经与中方经贸谈判团队举行了通话。我们已向主管部门问询,但目前还没得到回复。你能否提供相关信息?第二个问题,日前在美国举行的宗教自由会议上,彭斯副总统和蓬佩奥国务卿严厉“批评”了中国的宗教自由状况。你对此有何评论?
Q First question, there was a statement from the USTR early this morning that US Trade Representative Robert Lighthizer and Secretary Steve Mnuchin had talks with Chinese negotiators, but there was no more information released. We've contacted the competent authority for comment but they haven't responded. Do you have any more information about that? My second question is that there was a meeting yesterday on religious freedom at the White House where Vice President Pence and Secretary of State Pompeo made quite strident remarks about freedom of religion in China. Do you have any response to those comments?
答关于第一个问题,据我了解,中美双方牵头人再次举行了通话,讨论了落实两国元首大阪会晤共识的问题。
A On your first question, as I know, heads of the Chinese and US trade negotiation teams had another phone call. They discussed the implementation of the consensus made by the two presidents during their summit in Osaka.
关于第二个问题,美方近日召开的所谓“促进宗教自由”部长级会议诬蔑抹黑中国宗教政策和中国宗教信仰自由状况,干涉中国内政,中方对此强烈不满和坚决反对,我们已经就此向美方提出了严正交涉。
On your second question, the recent Ministerial to Advance Religious Freedom held by the US smears China's religious policy and freedom of religious belief. It is an interference in our internal affairs. We deplore and firmly oppose that. We have made stern representations to the US side.
彭斯和蓬佩奥先生在会议期间的有关涉华讲话完全是混淆视听、颠倒黑白。他们居然与邪教分子同流合污,沆瀣一气。对于这些人,宗教自由不过是造谣中伤他国、破坏他国民族和睦、干涉他国内政的借口和工具。
Mr. Pence and Mr. Pompeo made totally baseless remarks related to China during the ministerial meeting. They even collaborated with cult members to gang up on China. For them, religious freedom is just a pretext and a tool to make slanders, undermine ethnic harmony and interfere in the internal affairs of other countries.
我在这里必须指出,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。中国政府依法保护公民的宗教信仰自由和相关权利,同时也绝不允许任何人假借宗教名义从事违法犯罪活动,我们坚决反对任何国家、任何势力以宗教自由为名干涉中国内政。
I must point this out in China, people of all ethnic groups fully enjoy freedom of religious belief according to law. The Chinese government lawfully protects our people's freedom of religious belief and related rights. In the meantime, we never allow any illegal, criminal activities under the pretext of religion. We oppose the act of any country and any force to interfere in our internal affairs using the pretext of religious freedom.
新疆依法设立职业技能教育培训中心,是中方为最大限度保障新疆各族民众的生存权、发展权等基本权利采取的有效措施。我们希望美方不要再妄自发表毫无根据、悖离事实、有违常理的错误言论。
The vocational education and training centers in Xinjiang are legally established and operated. It is an effective measure that ensures the highest protection of local people's right to subsistance, right to development and other basic rights. We hope the US will not make such baseless comments that are even against common sense.
我们要求美方尊重事实、摒弃偏见、正确看待中国的宗教政策和宗教信仰自由状况,停止利用宗教问题干涉他国内政。
We urge the US to respect facts and reject bias. It should really have a fair attitude on China's religious policy and freedom of religious belief, and stop using religion-related issues as a tool to interfere in other countries' internal affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。