
翻译数据库
中英对照:2019年7月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 19, 2019
发布时间:2019年07月19日
Published on Jul 19, 2019
应巴西外长阿劳若邀请,国务委员兼外交部部长王毅将于7月24日至26日出席金砖国家外长正式会晤并对巴西进行正式访问。访问期间,国务委员兼外交部长王毅还将同巴西外长阿劳若举行第三次中巴外长级全面战略对话。
At the invitation of Brazilian Foreign Minister Ernesto Araujo, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Formal Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs and pay an official visit to Brazil from July 24 to 26. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also hold the third China-Brazil Foreign Ministerial-level Comprehensive Strategic Dialogue with Foreign Minister Araujo.
应智利外长里韦拉邀请,国务委员兼外交部长王毅将于7月26日至28日对智利进行正式访问。
At the invitation of Chilean Foreign Minister Teodoro Ribera, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Chile from July 26 to 28.
问据报道,伊朗外长扎里夫此前在接受媒体采访时表示,如果美国需要,伊朗将批准同国际原子能机构签署的保障监督协定附加议定书,但美方必须解除对伊朗的制裁。中方对此有何评论?
Q Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif said in an interview that if the US wants, they can ratify the Additional Protocol but the US has to remove the sanctions imposed on Iran. What's your comment?
答中方始终认为,遵照联合国安理会决议的要求,完整有效执行全面协议,是解决伊核问题、缓解当前紧张局势的唯一现实有效途径。当前形势下,各方尤其应保持冷静、克制,坚持在全面协议框架下对话解决问题,同时承担起自身责任,确保协议权利和义务的平衡,特别是保障伊方经济红利,维护协议的有效性。
A It is our consistent belief that full and effective implementation of the JCPOA according to UNSCR requirements is the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue. Under the current circumstances, parties should remain calm and exercise restraint and adhere to dialogue under the framework of the JCPOA. In the meantime, parties should take on their responsibilities to ensure the balance of rights and obligations under the JCPOA, especially Iran's economic dividends, and uphold the efficacy of the deal.
我们注意到扎里夫外长的有关表态,认为其中释放出愿意寻求折中解决方案的积极信号。希望美方能够积极回应,放弃对伊制裁等极限施压的错误做法,避免阻挠全面协议执行,尊重各方合法权益,为在相互尊重、平等对话的基础上解决彼此关切创造条件。
We notice the relevant remarks by Foreign Minister Zarif and believe that he sent out a positive signal for seeking a compromised solution. We hope the US will respond to it positively, give up the wrong practice of maximum pressure on Iran, avoid obstructing the implementation of the JCPOA, respect the legal rights and interests of all parties and create conditions for the settlement of the issue with mutual respect and through equal-footed dialogue.
问据报道,美国将组成军事联盟以确保霍尔木兹海峡及曼德海峡的航行自由。中方对此有何评论?
Q The US wants to create an international military coalition to safeguard the freedom of navigation near the Strait of Hormuz and the Bab Al-Mandab Strait. What's your comment?
答我们看到了有关报道,但目前还不了解具体情况。
A We have seen relevant reports but are not aware of the specific situation so far.
我能告诉你的是,海湾地区对国际能源供应和全球安全稳定具有重要影响。希望有关各方共同维护相关海峡的通行安全以及地区的和平稳定。当然,中方船只在海峡通行的安全也应该得到保障。
The Gulf region is important to international energy supply and global security and stability. We hope relevant parties can jointly safeguard security of passage through the straits and regional peace and stability. Of course, the security of passage of Chinese vessels should also be safeguarded.
问据报道,美国财政部18日宣布针对伊朗铀浓缩活动实施单边制裁,其中涉及4家中国公司。中方对此有何评论?
Q The US Treasury Department on July 18 imposed unilateral sanctions on Iran that target its nuclear-enrichment program, which involved four Chinese companies. What's your comment?
答中方一贯坚决反对美方援引其国内法,对包括中国在内的其他国家实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。我们敦促美方立即纠正这种错误做法,切实尊重各方合法权益。中方已就上述问题向美方提出了交涉。
A China firmly opposes the US imposition of unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdiction" on China and other countries invoking its domestic law. We urge the US to immediately correct its wrongdoing and earnestly respect other parties' legal rights and interests. We have lodged representations with the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。