
翻译数据库
中英对照:2019年7月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 19, 2019 [2]
发布时间:2019年07月19日
Published on Jul 19, 2019
美方通过单边制裁和“长臂管辖”对伊方实施极限施压,是当前伊核问题紧张态势的根源。我们敦促美方切实回应国际社会关切,回到维护伊核问题全面协议的正确轨道上来。
The US maximum pressure campaign against Iran through unilateral sanctions and long-arm jurisdiction is the root cause of the current tensions around the Iranian nuclear issue. We urge the US to respond to the concerns of the international community and return to the right track of upholding the JCPOA.
我还要说一句,关于防扩散问题,中方的立场非常明确。我们坚决反对任何形式的扩散活动,始终严格履行相关国际义务,并本着相互尊重、平等互利的原则,致力于开展防扩散领域国际合作。
In addition, regarding the non-proliferation issue, China's position is very clear. We firmly oppose any forms of nuclear proliferation and have been strictly fulfilling relevant international obligations and committed to international cooperation on non-proliferation in the principle of mutual respect, equality and mutual benefit.
问第一个问题,据报道,18日,欧洲议会举行紧急会议通过决议,要求香港特区政府撤回修例并释放被捕的示威者。中方对此有何评论?第二个问题,有报道称香港反修例示威者希望赴台湾和美国寻求“庇护”,台湾地区“领导人”蔡英文对此表示,将基于人道立场处理这些来自香港的朋友。中方对此有何评论?
Q First question, the European Parliament passed a motion on July 18, which asks the Hong Kong SAR government to withdraw the amendment bill and release the arrested protesters. I wonder if you have any comment? Second, some Hong Kong protesters are reportedly seeking sanctuary in the Taiwan region and the US. Leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen said those friends from Hong Kong would be treated in an appropriate way on humanitarian grounds. Do you have any comment on that?
耿爽关于第一个问题,昨天你已经问过类似问题了吧?
A Didn't you ask the first question or something very similar yesterday?
记者当时还没有通过决议。
Journalist At that time the motion was not adopted yet.
答这里我愿再次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织、个人无权干预。欧洲议会有关决议罔顾事实,混淆是非,对香港特区政府依法施政和中央政府对港政策指手画脚、发号施令。中方对此表示强烈不满和坚决反对,我们已向欧方提出严正交涉。
A I'd like to emphasize that Hong Kong affairs are entirely China's internal affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere. The relevant motion approved by the European Parliament confounds right with wrong in disregard of facts. It wantonly comments on the lawful administration of the Hong Kong SAR government and the central government's Hong Kong policies. China deplores and firmly opposes that. We have made stern representations to the EU side.
欧方应当切实尊重中国的主权,尊重基本事实,不得以任何形式干预香港事务,更不得为一些扰乱香港秩序的暴力违法分子壮胆撑腰,否则只会搬起石头砸自己的脚。
The EU should earnestly respect China's sovereignty and the basic facts. It should not interfere in Hong Kong's internal affairs or, even worse, back up the violent law breakers that disrupted Hong Kong's social order. If it does so, the consequences will only boomerang on itself.
关于第二个问题,我已经不是第一次跟你说了,你的问题不是外交问题,我建议你向有关部门询问。
Your second question, as I reminded you more than once, is not a diplomatic matter. I'd refer you to the competent authority.
记者我有提到美国啊。
Journalist I did mention the US.
答我可以告诉你,我们坚决反对任何外国政府、组织和个人干预香港事务、干涉中国内政,这一立场是非常明确的。
Our position is very clear we firmly oppose interference in Hong Kong affiars and China's internal affairs by any foreign government, organization or individual.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。