“尊重彼此的核心利益和重大关切”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“尊重彼此的核心利益和重大关切”被翻译为:
尊重彼此的核心利益和重大关切
respect each country’s core interests and major concerns
例句如下:
坚持相互尊重,为各国友好合作铸就坚实根基。尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,
尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式,反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。中国坚持走和平发展的人间正道,积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,争取中美关系实现健康、稳定、可持续发展,夯实中俄新时代全面战略协作伙伴关系,密切中欧高层往来和战略沟通,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,坚定维护发展中国家共同利益。
Staying committed to mutual respect to consolidate the foundation for friendship and cooperation between countries. It is important to respect the different histories, cultures and development stages of countries, respect each country’s core interests and major concerns, and respect the development path, system and model independently chosen by people of different countries. At the same time, it is important to oppose the imposition of one’s own will upon others, oppose camp-based confrontation and various “small circles,” and oppose the act of forcing others to pick sides. China will stay on the right path of peaceful development, actively expand global partnerships based on equality, openness and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, work for healthy, stable and sustainable development of relations with the U.S., strengthen its comprehensive strategic partnership of coordination for the new era with Russia, and enhance high-level exchanges and strategic communication with Europe, thus fostering major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with fellow developing countries and firmly safeguard common interests.
热词链接
“尊重彼此的核心利益和重大关切”在其他来源中的翻译:
一是在增进信任中加强团结合作。高度互信是构建亚洲命运共同体的重要前提。我们要弘扬以和平、合作、包容、融合为核心的亚洲价值观,坚持和发扬相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式,
尊重彼此的核心利益和重大关切,不断积累共识、增进互信,共创团结进步的亚洲大家庭。坚定捍卫真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
First, strengthening solidarity and cooperation through greater mutual trust. A high degree of mutual trust is a must for building an Asian community with a shared future. We should champion the Asian values built around peace, cooperation, inclusiveness and integration, uphold and carry forward the Asian Way of mutual respect, consensus building, and accommodating the comfort levels of all parties, respect each other’s core interests and major concerns, keep building common ground and mutual trust, and jointly create a big Asian family of solidarity and progress. We should resolutely defend true multilateralism, safeguard the U.N.-centered international system and the international order underpinned by international law, and make global governance more just and equitable.
——我们要夯实相互尊重的基础。国家之间打交道,首先要把平等相待、互尊互信摆在前面。要尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,
尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式。要共同维护好不干涉别国内政这一“黄金法则”,共同反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。
We need to cement the foundation of mutual respect. Countries must make equality, mutual respect and mutual trust the ground rules of engagement. They should show respect for different historical and cultural traditions and different stages of development, for each other’s core interests and major concerns, and for the development paths and systems independently chosen by people of all countries. We must jointly uphold the “golden rule” of non-interference, and jointly oppose acts of imposing one’s will on others, stoking bloc confrontation, creating small circles, and forcing others to pick sides.
李克强:50年前,中美两国打破坚冰,开启了关系正常化航程。半个世纪过去了,两国关系虽然时有磕磕碰碰,但一直是向前发展的。我们还是希望,双方按照两国元首去年年底视频会晤达成的共识,相互尊重、和平共处、合作共赢,以理性和建设性的方式妥善管控分歧,
尊重彼此的核心利益和重大关切。还是要多对话、多沟通。既然双方互相打开了大门,就不应再关上,更不能“脱钩”。
Premier Li: Fifty years ago, China and the US broke the ice and started a journey of normalizing relations between the two countries. Half a century has passed. China-US relations have all along been moving forward despite ups and downs. We hope that the two countries will act in accordance with the common understandings reached between the two Presidents in their virtual meeting at the end of last year, respect each other, live together in peace and pursue win-win cooperation. We hope the two countries will properly manage differences in a rational and constructive manner, and respect each other’s core interests and major concerns. It is preferable to have more dialogue and communication. Now that the door has been opened, it shouldn’t be shut again, still less should there be decoupling.