热词翻译:“和平、发展、合作、共赢的时代潮流”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年07月16日

“和平、发展、合作、共赢的时代潮流”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“和平、发展、合作、共赢的时代潮流”被翻译为:

和平、发展、合作、共赢的时代潮流
the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win

例句如下:

构建人类命运共同体理念为世界和平与发展事业提供强劲动力,实现向建设人类共同家园的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界。如何为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量,促进人类和平与发展事业,是国际社会共同面临的重大命题。构建人类命运共同体理念以人类前途为怀、以人民福祉为念,主张以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以生态建设呵护地球家园,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,指明了世界各国人民的未来前途所在。在这一崇高目标指引下,中国携手各国推进高质量共建“一带一路”,搭建起世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,开拓出一条通向共同发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。提出并推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为各国共谋发展、共筑安全、共兴文明汇聚广泛共识,形成强大合力。

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind has lent strong impetus to advancing world peace and development and represents a historical step toward building a common homeland for humanity. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. A common question facing the international community is how to inject greater stability and positive energy into the changing and turbulent world and promote peace and development for humanity. The Vision focuses on the future of mankind and the well-being of the people. It advocates peace and development over conflict and confrontation, common security over absolute security, and mutually beneficial cooperation over zero-sum game. It calls for exchanges and mutual learning to prevent clash of civilizations, and champions ecological conservation to protect planet Earth. It aims to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity. It has shown a way toward a common future for people of all countries. Guided by this noble goal, China has been working with partner countries to advance high-quality Belt and Road cooperation, making it the international cooperation platform that is broadest in coverage and largest in size. The BRI has become a pathway of cooperation, opportunity and prosperity, one that leads to common development. China has also proposed and is working to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, bringing minds and hands together in the joint pursuit of development, security and advances in civilizations.
热词链接

和平、发展、合作、共赢的时代潮流”在其他来源中的翻译:

1习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话》中“和平、发展、合作、共赢的时代潮流”的翻译

今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年,是铭记历史、共创未来的重要时刻。80年前,两次世界大战的浩劫让国际社会痛定思痛,联合国应运而生,全球治理掀开新的一页。80年后,和平、发展、合作、共赢的时代潮流没有变,但冷战思维、霸权主义、保护主义阴霾不散,新威胁新挑战有增无减,世界进入新的动荡变革期,全球治理走到新的十字路口。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. It is a milestone prompting us to remember the past and create a better future together. Eighty years ago, the international community learned profound lessons from the scourge of two world wars and founded the United Nations, thus writing a new page in global governance. Eighty years later, while the historical trends of peace, development, cooperation and mutual benefit remain unchanged, the Cold War mentality, hegemonism and protectionism continue to haunt the world. New threats and challenges have been only increasing. The world has found itself in a new period of turbulence and transformation. Global governance has come to a new crossroads.

2​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》中“和平、发展、合作、共赢的时代潮流”的翻译

这一理念顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界。中国呼吁各方以人类前途为怀、以人民福祉为念,坚守平等互利、和平共处初心,弘扬全人类共同价值,推动共商共建共享的全球治理,构建新型国际关系,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,高质量共建“一带一路”,增进各国人民共同利益。

The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. China calls on all countries to bear in mind the future of humanity and the wellbeing of the people, and uphold their essential commitment to equality, mutual benefit and peaceful coexistence. We should all champion the common values of humanity, promote global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and cultivate a new type of international relations. We should all work together to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, advance high-quality Belt and Road cooperation, and deliver more benefits to all peoples.

32024年6月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“和平、发展、合作、共赢的时代潮流”的翻译

二是深刻阐释从和平共处五项原则到人类命运共同体“三个新”的弘扬升华。构建人类命运共同体理念是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范;顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界;着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。

Second, the address provides an insightful analysis of how the Five Principles of Peaceful Coexistence are embodied and elevated in the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances. The Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. The Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security.