“绿色化转型”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第27次中国-东盟领导人会议上的讲话》的翻译中,“绿色化转型”被翻译为:
绿色化转型
green transformation
例句如下:
中国和东盟作为有14亿多和6亿多人口的两大市场,总人口规模占全世界的1/4,市场资源是我们最突出的优势。更要看到的是,我们的市场正在全面升级,不论是产业数字化、
绿色化转型,还是进出口结构的优化调整,都在创造着新的贸易投资机遇。我们的市场还在不断扩容,随着工业化、城镇化深入推进,中等收入群体日益壮大,各领域各层次的需求将持续快速释放。我们的市场仍在扩大开放,近年来一系列双边、多边自贸协定加快推进实施,有效提升了要素流动和配置效率。超大规模市场就是我们促进经济繁荣的最大依托,加强市场对接就是我们进一步合作的重要方向。
China and ASEAN are two major markets with over 1.4 billion and 600 million people respectively. Our combined population accounts for one quarter of the global total. Market resources are our greatest advantage. What is more, our markets are upgrading across the board. Whether it’s the digitalization of industries,
green transformation, or the improvement of import and export structures, all these are creating new opportunities for trade and investment. Our markets are also expanding. With deepening industrialization and urbanization, and growing middle-income group, demand in all fields and at all levels will continue to be rapidly unleashed. Our markets are opening up still wider. The accelerated implementation of bilateral and multilateral free trade agreements in recent years has made the flow and allocation of production factors more efficient. The super-sized markets are the greatest underpinning for our economic prosperity, and strengthening market connectivity is an important direction for our further cooperation.
热词链接
“绿色化转型”在其他来源中的翻译:
从战略取向来说,中国是超大规模经济体,内需为主导、内部可循环是大国经济的独特优势。我们将把发展的战略立足点更多放在扩大内需、做强国内大循环上,不断提升中国经济的内在驱动力。我们正在加快实施扩大内需战略,开展提振消费专项行动,把政策资源更多向消费领域倾斜,这将释放出巨大的需求潜力。我们还在进一步全面深化改革,加快推动产业高端化、智能化、
绿色化转型,这也将创造更多新的需求。中国经济的广阔纵深,能为各国优质产品提供巨大市场。我们将坚定不移扩大高水平开放,推出更多自主开放和单边开放措施,推动国内国际双循环相互促进,让东盟和海合会国家以及世界各国企业充分共享中国发展机遇。
In terms of strategic goals, China is a super-sized economy that enjoys the unique strength of major economies, i.e., domestic demand is the main driver and domestic circulation is possible. We are increasingly placing our strategic priority on expanding domestic demand and strengthening domestic circulation with a view to enhancing the internal driving force of the Chinese economy. We have accelerated efforts to implement the strategy of expanding domestic demand and have launched special initiatives to boost consumption. As more policy resources are given to consumption, a huge demand potential will be unleashed. We are also further deepening reform comprehensively and accelerating the high-end, smart and green industrial transformation, which will create new, additional demand. The Chinese economy is of great breadth and depth, which can provide a huge market for quality products from all over the world. We will stay committed to expanding high-standard opening up, take more measures to advance voluntary and unilateral opening up, and enable domestic and international circulations to reinforce each other, so that companies across the world, including those from ASEAN and GCC countries, can fully share in the opportunity of China's development.
实施制造业技术改造升级工程,培育壮大先进制造业集群,创建国家新型工业化示范区,推动传统产业高端化、智能化、
绿色化转型。
We will carry out technology transformation and upgrading in the manufacturing sector, foster and build up advanced manufacturing clusters, and develop national demonstration zones for new industrialization to make traditional industries higher-end, smarter, and more eco-friendly.
面对新一轮科技革命和产业变革浪潮,我们要着眼长远、把握机遇、乘势而上,推进数字化、智能化、
绿色化转型发展,共同强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合。要携手完善全球科技治理,强化科技创新对绿色化数字化转型和可持续发展的支撑,营造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。
Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. We should jointly improve global governance of science and technology, bolster support for green and digital transition and sustainable development through innovation, and build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology.