“坚持胸怀天下”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“坚持胸怀天下”被翻译为:
坚持胸怀天下
maintaining a global vision
例句如下:
(六)
坚持胸怀天下。
6.
Maintaining a global vision
热词链接
“坚持胸怀天下”在其他来源中的翻译:
坚持胸怀天下,是中国共产党百年奋斗积累的宝贵历史经验之一。100多年来,中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,带领中国人民走出了中国式现代化道路,创造了人类文明新形态,为构建人类命运共同体奠定了坚实基础、探索了历史规律、开辟了广阔道路。
Always championing a global vision is part of the valuable experience accumulated by the Communist Party of China (CPC) in its century-long history. Over the past one hundred years and more, the CPC has always sought happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation while pursuing progress for all of humanity and the common good of the world. It succeeded in leading the Chinese people onto a distinctively Chinese path to modernization and developing a new form of human advancement. These successes have laid a solid foundation for building a global community of shared future, charting the course and opening up broad prospects for this great endeavor.
习近平总书记指出,中国式现代化新道路越走越宽广,将更好发展自身、造福世界。大道之行,天下为公。作为世界上最大的发展中国家,中国始终
坚持胸怀天下。我们实现现代化不是为了孤芳自赏,更不是为了“本国优先”,而是在实现自身发展的同时,为世界和平注入更多正能量,为全球发展带来更多新机遇。
General Secretary Xi Jinping pointed out that China will better develop itself and benefit the world as it continues to broaden the new path of Chinese modernization. As a Chinese saying goes, “A just cause should be pursued for the common good.” As the biggest developing country, China always keeps in mind the greater good of the whole world. The Chinese path to modernization is not a one-flower show, still less for self-interest. It is a path toward development of China, through which more positive energy will be added to global peace and new opportunities created for global development.
大道之行,天下为公。中国将始终
坚持胸怀天下,积极参与全球治理进程,为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。
A just cause should be pursued for the common good. China will keep in mind the interests of the world, take an active part in global governance, and contribute more to world peace and development and to human progress.