
翻译数据库
中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [11]
A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [11]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
坚持胸怀天下,是中国共产党百年奋斗积累的宝贵历史经验之一。100多年来,中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,带领中国人民走出了中国式现代化道路,创造了人类文明新形态,为构建人类命运共同体奠定了坚实基础、探索了历史规律、开辟了广阔道路。
Always championing a global vision is part of the valuable experience accumulated by the Communist Party of China (CPC) in its century-long history. Over the past one hundred years and more, the CPC has always sought happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation while pursuing progress for all of humanity and the common good of the world. It succeeded in leading the Chinese people onto a distinctively Chinese path to modernization and developing a new form of human advancement. These successes have laid a solid foundation for building a global community of shared future, charting the course and opening up broad prospects for this great endeavor.
中国共产党始终坚持发展自己、兼济天下、造福世界,不仅要让中国人民都过得好,也帮助其他国家人民过上好日子,努力为人类作出新的更大贡献。中共二十大报告擘画了以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,明确提出推动构建人类命运共同体是中国式现代化的本质要求之一,把中国的前途命运和人类的前途命运紧密联系起来。
The CPC is committed to seeking progress for China while benefiting the wider world, bringing a good life to the Chinese people and also helping other peoples to prosper, and contributing more to humanity. The report to the 20th CPC National Congress in 2022 drew a great blueprint for rejuvenating the Chinese nation on all fronts by pioneering a uniquely Chinese path to modernization, and pointed out that striving to build a global community of shared future is one of the intrinsic requirements of Chinese modernization, affirming the close bond between the future of China and the future of all humanity.
中国共产党领导中国人民开创和拓展的中国式现代化,既有基于自己国情的中国特色,也有各国现代化的共同特征。无论是人口规模巨大、共同富裕,还是物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生,或者是走和平发展道路,都为发展中国家贡献了具体可借鉴的历史经验,为携手迈向人类命运共同体的美好未来,提供了更为健康、更可持续的选择。
The CPC leads the Chinese people in blazing and expanding China’s path to modernization based on both China’s distinctive conditions and other countries’ common approaches. Chinese modernization is the modernization of common prosperity for a huge population, coordinated material and cultural-ethical advancement, harmony between humanity and nature, and peaceful development. All these features have provided useful experience for other developing countries and a more robust and sustainable option for jointly building a global community of shared future.
(三)弘扬新中国外交优良传统
3. Promoting the fine diplomatic traditions of New China
70多年来,中国外交在国际风云激荡中成长奋进,积淀了优良传统,砥砺了坚韧风骨,铸就了独特精神。构建人类命运共同体,继承和发扬了新中国成立以来的外交理念、战略思想和优良传统,并在波澜壮阔的中国特色大国外交实践中不断守正创新。
Over the past 70 years and more, China has made notable progress, established fine traditions, and forged a tenacious character and unique strengths in developing foreign relations. The initiative of building a global community of shared future builds on the PRC’s diplomatic philosophies, strategic thinking and traditions, and opens up new horizons for major-country diplomacy with Chinese characteristics.
新中国成立后,中国坚持独立自主的和平外交政策,提出和平共处五项原则、“三个世界”等政策方针和思想,在国际舞台上站稳了脚跟、赢得了尊重、扩大了影响。改革开放以来,中国提出和平与发展是时代主题的重大论断,倡导促进世界多极化和国际关系民主化,推动建设和谐世界,中国全方位外交取得重要进展。
After the PRC was founded in 1949, China committed itself to an independent foreign policy of peace and put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence, the Three Worlds theory and other principles, policies and ideas. This allowed China to find its place, win respect, and expand its reach in the international community. After the launch of reform and opening up in 1978, China asserted that peace and development are the underlying trends of the times. It advocated multipolarity and greater democracy in international relations, promoted a harmonious world, and achieved significant progress in China’s diplomacy around the world.
进入新时代,中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局。中国创造性提出推动构建人类命运共同体、新型国际关系、全人类共同价值、共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等新理念,倡导全球治理观、正确义利观、安全观、发展观、合作观、生态观等重要理念,体现了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。
In the new era, championing peace, development, and win-win cooperation, China has advanced its major-country diplomacy on all fronts and formed a multifaceted, multilevel, and all-dimensional diplomatic strategy. China has initiated a range of visionary initiatives, including a global community of shared future, a new type of international relations, the common values of humanity, the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and promoted a set of approaches to global governance, to friendship and interests, to security, to development, to cooperation, and to the eco-environment. All these carry distinctively Chinese features, style and ethos.
(四)兼收并蓄人类优秀文明成果
4. Incorporating the outstanding achievements of other civilizations
构建人类命运共同体理念,把人类历史长河中跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的优秀文化弘扬起来,凝聚不同民族、不同信仰、不同文化、不同地域人民的价值共识,汲取世界多元文明相融相通优秀成果,反映了全人类的普遍愿望和共同心声。
The concept of a global community of shared future incorporates the best of the cultures of enduring appeal and impact that have transcended time, space, and national borders in human history. It crystallizes the shared values of people from different regions, cultures, ethnic backgrounds and with different religious beliefs. It draws on the outstanding achievements of cultural integration between diverse civilizations. It embodies the common aspiration of all humanity.
世界各国文明中都蕴含着构建人类命运共同体的历史智慧。古希腊哲学家以城邦为蓝本对人类共同体进行了早期探索,认为需要通过一致行动追求共同利益,主张人类必须互相保持和谐生活。印度古老典籍记载着“天下一家”的箴言。非洲传统价值理念乌班图精神,倡导“我们在故我在”,强调人们彼此依存、密不可分。
All civilizations around the world have manifestations of the concept of a global community of shared future. Ancient Greek philosophers conducted primary research on this concept based on city-states, believing that humanity as one community should act in concert to pursue common interests and thus must live in harmony. Ancient Indian literature records the motto of “Under Heaven – one family”. The African philosophy of Ubuntu holds that “I am because we are,” emphasizing interdependence of humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。