“根基在人民、血脉在人民、力量在人民”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“根基在人民、血脉在人民、力量在人民”被翻译为:
根基在人民、血脉在人民、力量在人民
has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength
例句如下:
党的
根基在人民、血脉在人民、力量在人民,人民是党执政兴国的最大底气。民心是最大的政治,正义是最强的力量。党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。
The Party
has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength. The people are the greatest source of confidence for the Party in governing and rejuvenating the country. No political consideration is more important than the people; no force is more powerful than justice. The Party’s greatest political strength is its close ties with the people, while the biggest potential danger it faces as a governing party is becoming distanced from them.
热词链接
“根基在人民、血脉在人民、力量在人民”在其他来源中的翻译:
——加强友好交流,筑牢中越命运共同体民意基础。远亲不如近邻。中越关系的
根基在人民、血脉在人民、力量在人民。我们要加大友好合作交流,充分发挥中越央媒、智库、文旅、出版机构、广播影视等部门对口交流机制效能,深化中文教育、职业教育、体育、卫生等合作,办好中越人民论坛、青年友好会见等系列品牌活动,增进两国人民特别是青年一代相互了解和感情。两国要增开更多直航航班,中国将鼓励更多中国游客来到越南观光旅游,感受越南历史文化的独特魅力。
—We need to step up friendly exchanges to cement popular support for a China-Viet Nam community with a shared future. A close neighbor is better than a distant relative. The people are the root, the lifeline and the source of strength of China-Viet Nam relations. We should enhance friendly cooperation and exchanges, and make full use of counterpart exchange mechanisms such as central media outlets, think tanks, cultural and tourism departments, publishers, as well as radio, film and television institutions. We should deepen cooperation in Chinese language education, vocational education, sports and health. We should ensure the success of flagship events including the China-Viet Nam People’s Forum and the China-Viet Nam Youth Friendship Meeting with a view to increasing mutual understanding and affinity between our peoples, especially the younger generation. We should also have more direct flights between us. China will encourage more tourists to visit Viet Nam to experience the unique charm of the Vietnamese culture and history.
——以史为鉴、开创未来,必须团结带领中国人民不断为美好生活而奋斗。江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中国共产党
根基在人民、血脉在人民、力量在人民。中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应!
We must unite and lead the Chinese people in working ceaselessly for a better life. This country is its people; the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support. The Party
has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength. The Party has always represented the fundamental interests of all Chinese people; it stands with them through thick and thin and shares a common fate with them. The Party has no special interests of its own—it has never represented any individual interest group, power group, or privileged stratum. Any attempt to divide the Party from the Chinese people or to set the people against the Party is bound to fail. The more than 95 million Party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to pass.