翻译数据库
中英对照:习近平在越南媒体发表署名文章
Building a China-Viet Nam Community with a Shared Future That Carries Strategic Significance And Writing Together a New Chapter in Our Modernization Drive
发布时间:2023年12月12日
Published on Dec 12, 2023
2023年12月12日,在赴河内对越南进行国事访问之际,中共中央总书记、国家主席习近平在越南《人民报》发表题为《构建具有战略意义的中越命运共同体开启携手迈向现代化的新篇章》的署名文章。文章全文如下:
Signed Article by H.E. Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China And President of the People’s Republic of China on the Nhan Dan Newspaper of Viet Nam
构建具有战略意义的中越命运共同体 开启携手迈向现代化的新篇章
Building a China-Viet Nam Community with a Shared Future That Carries Strategic Significance And Writing Together a New Chapter in Our Modernization Drive
中共中央总书记、中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People’s Republic of China
应越共中央总书记阮富仲和越南国家主席武文赏邀请,我即将对越南社会主义共和国进行国事访问。这是我担任中共中央总书记、中华人民共和国主席以来第三次踏上越南这片美丽的土地,感到十分亲切,就像到亲戚和邻居家串门一样。
I will soon pay a state visit to the Socialist Republic of Viet Nam at the invitation of General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam (CPV) Nguyen Phu Trong and President Vo Van Thuong. It will be my third visit to this beautiful country since I became General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and President of the People’s Republic of China. I feel that I am already immersed in the warmth that people would only have when visiting relatives and neighbors.
中越两国山水相连,文化相通,理想相同,命运与共。毛泽东、胡志明等两党两国老一辈领导人怀着共同理想信念相交相知,携手缔造了“同志加兄弟”的中越传统友谊。在追求各自国家独立和民族解放事业进程中,我们团结一心、相互支持。在社会主义建设事业中,我们互学互鉴、拓展合作,共同书写了中越友好历史篇章。
China and Viet Nam are connected by mountains and rivers. We enjoy cultural proximity, cherish the same ideals, and have a shared future ahead of us. Inspired by common visions, convictions and empathy, Comrade Mao Zedong, Comrade Ho Chi Minh and other older-generation leaders of our two parties and countries jointly cultivated the China-Viet Nam traditional friendship featuring “camaraderie plus brotherhood.” We stood together wholeheartedly and supported each other in pursuing national independence and liberation. In advancing socialism, we shared our experience and expanded our cooperation, writing together a historic chapter of China-Viet Nam friendship.
今年是中越建立全面战略合作伙伴关系15周年。不管国际风云如何变幻,中越两党两国共守和平安宁,共谋发展合作,共创繁荣富强,走出一条共建人类命运共同体的阳光大道。
This year marks the 15th anniversary of the China-Viet Nam comprehensive strategic cooperative partnership. No matter how the global environment has changed, our two parties and countries have worked together to uphold peace and tranquility, pursue development and cooperation, and promote prosperity and progress. We have found a promising path of jointly building a community with a shared future for mankind.
我们坚持以信相交。两党两国高层像走亲戚一样常来常往。今年,我同阮富仲总书记密切互动,共同从战略高度和长远角度擘画新时代中越关系蓝图,推动中越关系确立新定位、迈入新阶段。我先后会见了赴华访问或出席会议的国家主席武文赏、政府总理范明政、越共中央书记处常务书记张氏梅同志。双方召开了双边合作指导委员会、两党理论研讨会、两国公安部合作打击犯罪会议等机制会议。各部门各地方合作更趋密切。
We have conducted exchanges with mutual trust. Leaders of our two parties and countries have visited each other frequently like relatives. I had close interactions with General Secretary Nguyen Phu Trong through the year. We jointly drew up a blueprint for China-Viet Nam relations in the new era from a strategic and long-term perspective, adding new dimensions to the relationship and raising it up to a new stage. I met with President Vo Van Thuong, Prime Minister Pham Minh Chinh, and permanent member of the Secretariat of the Central Committee of the CPV Truong Thi Mai, who came to China for bilateral visits or international conferences. The two sides held the session of the steering committee for bilateral cooperation, the party-to-party theoretical symposium, the conference on crime control between the two public security ministries, and other meetings under bilateral mechanisms. Interagency and subnational cooperation was getting ever closer.
我们坚持以利相融。中国长期是越南最大贸易伙伴,越南是中国在东盟最大贸易伙伴和全球第四大贸易伙伴。应中方邀请,越南领导人出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛、第六届中国国际进口博览会、第七届中国-南亚博览会、第二十届中国-东盟博览会。越南输华的果蔬等农产品深受中国消费者喜爱。中国出口的原材料和机械设备有力支持了越南制造业发展。中国企业承建了河内轻轨2号线,这是越南首条城市轻轨项目,累计载客近2000万人次,为河内市民出行带来便利。中越国际班列开行,智慧口岸启动建设,陆地边界口岸互联互通加快推进。中国企业在越南建成海外最大的光伏产业集群,投资建设的光伏和风能电站为越南的能源转型发展作出积极贡献,在河内、芹苴等地投资建设多个垃圾发电项目。
We have enhanced our common interests with mutually beneficial cooperation. China has long been Viet Nam’s largest trading partner, and Viet Nam is China’s biggest trading partner in ASEAN and the fourth largest globally. At China’s invitation, Vietnamese leaders attended the third Belt and Road Forum for International Cooperation, the sixth China International Import Expo, the seventh China-South Asia Expo, and the 20th China-ASEAN Expo. Vietnamese agricultural exports including fruits and vegetables are the favorites of Chinese consumers. China’s raw materials and machinery equipment exported to Viet Nam effectively boosted the Vietnamese manufacturing sector. Viet Nam’s first urban light rail project, the Cat Linh-Ha Dong metro line which was built by a Chinese company, has served nearly 20 million passenger trips so far, making travels in Hanoi more convenient. China-Viet Nam cross-border freight trains are up and running smoothly, the smart port program has been launched, and connectivity at land boundary ports has been advanced rapidly. The largest overseas photovoltaic industrial cluster that Chinese businesses have constructed to date is in Viet Nam. This, together with wind power stations built by Chinese companies, has greatly helped with the transformation of energy use in Viet Nam. Chinese companies also invested in and constructed many waste-to-energy plants in Hanoi, Can Tho and other cities.
我们坚持以谊相亲。今年以来,两国人员往来迅速恢复,前10个月中国赴越游客超过130万人次,中越德天(板约)瀑布跨境旅游合作区成功试运营。中国全国政协和越南祖国阵线中央暨边境省份友好交流活动、中越边民大联欢等活动开展得有声有色。中国传统经典名著在越南家喻户晓,中国当代影视作品也深受越南民众喜爱。越南流行歌曲火爆中国社交媒体,越南歌手在中国综艺节目中收获大批中国“粉丝”。日益密切的人文交流就像蜿蜒流淌的涓涓细流,汇聚成中越友好交往的奔涌长河。
We have brought our two peoples closer together through friendly exchanges. Travels between the two countries quickly rebounded this year. From January to October, Chinese tourists made more than 1.3 million visits to Viet Nam. The Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone has started trial operation. Friendly exchanges have also achieved great success, including the friendly exchange between the national and local committees of the Chinese People’s Political Consultative Conference and the Viet Nam Fatherland Front, and the border residents gala. While some Chinese literature classics are household names in Viet Nam, contemporary Chinese film and television productions are also loved by Vietnamese audience. Likewise, some Vietnamese pop songs are huge hits on Chinese social media, and Vietnamese singers who appeared in Chinese TV shows have won many fans in China. The small creeks of ever closer people-to-people interactions are converging into a mighty river of friendly ties between China and Viet Nam.
我们坚持以诚相待。两国都高举多边主义旗帜,强调坚持对话协商、和平合作,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互给予支持,在国际和地区合作机制中保持密切配合。越方积极参与全球发展倡议之友小组,支持全球安全倡议、全球文明倡议,支持中国加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》。
We have always treated each other with sincerity. As two vocal advocates of multilateralism, both China and Viet Nam value the importance of dialogue, consultation, and peaceful cooperation, and firmly uphold the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We support each other on issues involving our respective core interests and major concerns, and maintain close coordination in regional and international cooperation mechanisms. Viet Nam is an important player in the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI). It supports the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI), and supports China’s accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。