“美丽中国建设”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“美丽中国建设”被翻译为:
美丽中国建设
building a Beautiful China
例句如下:
党的十八大以来,党中央以前所未有的力度抓生态文明建设,全党全国推动绿色发展的自觉性和主动性显著增强,
美丽中国建设迈出重大步伐,我国生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。
Since the Party’s 18th National Congress, the Central Committee has devoted greater efforts than ever before to ecological conservation. The whole Party and the entire nation have become more conscious and active in pursuing green development, and made significant progress in
building a Beautiful China. Our environmental protection endeavors have seen sweeping, historic, and transformative changes.
热词链接
“美丽中国建设”在其他来源中的翻译:
全会提出了“十五五”时期经济社会发展的主要目标:高质量发展取得显著成效,科技自立自强水平大幅提高,进一步全面深化改革取得新突破,社会文明程度明显提升,人民生活品质不断提高,
美丽中国建设取得新的重大进展,国家安全屏障更加巩固。在此基础上再奋斗五年,到二〇三五年实现我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力和国际影响力大幅跃升,人均国内生产总值达到中等发达国家水平,人民生活更加幸福美好,基本实现社会主义现代化。
The Central Committee also set the following major objectives for the 15th Five-Year Plan period: significant achievements in high-quality development; substantial improvements in scientific and technological self-reliance and strength; fresh breakthroughs in further deepening reform comprehensively; notable cultural and ethical progress across society; further improvements in quality of life; major new strides in advancing the Beautiful China Initiative; and further advances in strengthening the national security shield. Building on this, we will work hard for a further five years to see that by the year 2035 China's economic strength, scientific and technological capabilities, national defense capabilities, composite national strength, and international influence will all be markedly stronger, that its per capita GDP will be on a par with that of a mid-level developed country, that its people will live better and happier lives, and that socialist modernization will be basically realized.
十年来,在能源安全新战略指引下,中国深入推进能源生产和消费方式变革,能源供给保障能力全面提升,能源绿色低碳发展实现历史性突破,有力保障了经济社会高质量发展,更好满足了人民日益增长的美好生活需要,有效支撑了
美丽中国建设。
Over the past decade, China has furthered reform of its energy production and consumption methods, upgraded its energy supply capacity under the guidance of its new energy security strategy, and achieved historic breakthroughs in green and low-carbon energy development. These achievements have provided strong support for realizing high-quality economic and social development and better meeting the people’s growing desire for a better life, and served to underpin the Beautiful China initiative.
能源资源实现绿色集约化开发,绿色开发技术广泛应用,矿山生态环境得到明显改善。在沙漠、戈壁、荒漠及采煤沉陷区推广“光伏+”生态修复新模式。PM2.5平均浓度累计下降54%,重污染天数下降了83%,有效支撑了
美丽中国建设。
Green and intensive development of energy and resources has been realized, green technology for energy and resource development has been widely applied, and the eco-environment of mines has seen significant improvement. The PV-based environmental restoration model has been successfully introduced in desert and coal mining subsidence areas. The average concentration of PM2.5 has fallen by 54 percent over the past decade, and the number of days with heavy pollution has decreased by 83 percent, serving to underpin the Beautiful China initiative.