热词翻译:“绿水青山就是金山银山”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“绿水青山就是金山银山”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“绿水青山就是金山银山”被翻译为:

绿水青山就是金山银山
lucid waters and lush mountains are invaluable assets

例句如下:

党中央强调,生态文明建设是关乎中华民族永续发展的根本大计,保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力,决不以牺牲环境为代价换取一时的经济增长。必须坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,更加自觉地推进绿色发展、循环发展、低碳发展,坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

The Central Committee has emphasized that ecological conservation is of vital importance for the sustainable development of the Chinese nation. To protect the environment is to protect the productive forces, and to improve the environment is to boost the productive forces. We must never sacrifice the environment in exchange for transient economic growth. We must stay true to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, continue our holistic approach to the conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems, and protect and cherish our natural environment as we do our own lives. We must act with greater resolve to promote green, circular, and low-carbon development, and adhere to a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems.
热词链接

绿水青山就是金山银山”在其他来源中的翻译:

12025年6月5日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“绿水青山就是金山银山”的翻译

林剑:中国一直是绿色发展的坚定行动派。“绿水青山就是金山银山”理念提出20年来,中国在生态治理领域攻坚克难,妥善处理发展与保护的关系,成为全球能耗强度降低最快、空气质量改善最明显的国家之一,为世界贡献了四分之一的新增绿色面积,构建了全球最大、发展最快的可再生能源体系,建成了全球最大、最完整的新能源产业链。

Lin Jian: China has been a staunch doer in green development. Over the past 20 years since the “green is gold” philosophy was put forward, China has found ways to tackle many of the challenges in ecological governance. China has properly handled the relations between development and conservation. China has witnessed the fastest energy intensity reduction and most visible improvement in air quality. China accounts for a quarter of the world’s newly-added area of afforestation, and has built the world’s largest and fastest-growing renewable energy system and the largest and most complete new energy industrial chain.

2习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞》中“绿水青山就是金山银山”的翻译

三是推动公正转型。绿水青山就是金山银山。绿色转型是应对气候变化的必由之路,也是经济社会发展的新引擎。绿色转型必须以人民为中心,协同推进民生福祉改善和气候治理,统筹保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多重目标。发达国家有义务向发展中国家提供帮助和支持,助力全球绿色低碳转型,增进各国人民共同和长远福祉。

Third, we must accelerate the just transition. Clear waters and green mountains are just as valuable as gold and silver. Green transformation is not only the essential way to address climate change, but also a new engine for economic and social development. Such transformation must be people-centered and pursued in a way that advances the well-being of people and climate governance in tandem, and strike a balance between multiple goals including environmental protection, economic growth, job creation, and poverty alleviation. Developed countries are obliged to extend assistance and support to developing countries, help drive the global shift toward green and low-carbon development, and contribute to the common and long-term well-being of people of all countries.

32025年1月9日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“绿水青山就是金山银山”的翻译

总台央视记者:非洲媒体近期报道称,受制于各种内外部因素,非洲国家在实现《巴黎协定》、联合国可持续发展目标上面临压力。但同时,在中非合作论坛等框架内进一步巩固的中非友谊,以及中国与非洲国家不断分享现代化成果,为非洲的绿色转型奠定了坚实基础。不少非洲国家积极借鉴中方“绿水青山就是金山银山”理念经验,创造性点出“绿色就是金子”(Green is gold)。发言人对此有何评论?

CCTV: African media wrote in their recent report that African countries are pressed to meet the goals of the Paris Agreement and the United Nations (UN) Sustainable Development Goals, due to internal and external reasons. However, the consolidation of China-Africa relations within such frameworks as the Forum for China-Africa Cooperation (FOCAC), and the commitment to sharing the gains of modernization provide a strong foundation for transformative green transition in Africa. Many African countries came up with the idea of “green is gold” by drawing experience from China’s philosophy of “green mountains and lucid waters are mountains of gold and silver.” What’s your comment?