热词翻译:“穿云破雾”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月23日

“穿云破雾”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“穿云破雾”被翻译为:

穿云破雾
cutting through the fog of challenges

例句如下:

登高望远,穿云破雾 推动“大金砖合作”高质量发展

Embracing a Broader View and Cutting Through the Fog of Challenges to Advance High-Quality Development of Greater BRICS Cooperation
热词链接

穿云破雾”在其他来源中的翻译:

1坚守多边主义正道 促进开放包容发展》中“穿云破雾”的翻译

当前,世界百年变局加速演进,关税战、贸易战阴云密布,经济全球化动力和阻力胶着,多边主义和单边主义激烈博弈,全球治理体系正经历深刻调整。人类社会再次来到关键十字路口,渴望阳光穿云破雾,指明未来前行的方向。我们要重温习近平主席的重要演讲,坚定信念,团结协作,在风高浪急中携手前行,推动构建人类命运共同体,为世界注入更多稳定性和确定性,建设一个共同发展的公正世界。在这里,我愿谈几点看法。

As we meet, transformation not seen in a century is accelerating across the world. With imminent tariff wars and trade wars, an ongoing tug of war between the forces for and against economic globalization, and intense rivalry between multilateralism and unilateralism, global governance is undergoing profound adjustments. Human society has once again come to a critical crossroads, hoping that the sun will break through clouds and mists to light up the way forward. It is time to recall President Xi’s important speech. We should firm up confidence, uphold solidarity and cooperation, and forge ahead hand in hand despite high winds and choppy waters to build a community with a shared future for mankind. We should provide more stability and certainty for the world, and build a just world of common development. Here, I wish to share a few observations.

2迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程》中“穿云破雾”的翻译

全球治理激流勇进,弘扬多边主义正能量。登高望远,穿云破雾。面对全球治理遭受的冲击和挫折,习近平总书记出席一系列重要多边会议,全面阐释中国坚定维护多边主义、践行共商共建共享原则、推动构建人类命运共同体的时代主张,指明全球治理体系变革的正确方向。

We have pushed global governance forward against all odds, demonstrating the power of multilateralism. As the saying goes, one needs to stand tall and see far, through the obscuring mist. In the face of pushback and setbacks to global governance, General Secretary Xi Jinping has made China's proposition clear at several major multilateral meetings. He elaborated on China's firm commitment to multilateralism, to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and to building a community with a shared future for mankind. pointing the way forward for the global governance reform.